Cuvinte caraghioase
Raspunsuri - Pagina 5
Cleomax spune:
pulaski este si o strada foarte importanta din chicago.
eu am cumparat un plic de supa cu gust de cocosh, importata din anglia si pe care scrie, bineinteles, "cock flavoured soup". au dat prietenii fiului meu de el prin camara si i-am auzit hlizindu-se intr-o zi
petra spune:
quote:
Originally posted by Cleomax
pulaski este si o strada foarte importanta din chicago.
DA, da, eu cu sotul meu chiar ziceam ca pe strada asta , nu cred ca se inghesuie romanii sa locuiasca, pentru ca ar fii greu de dat adresa in Ro!
Fleur spune:
M-ati facut sa rad in hohote.
vroiam s-o spun si eu p-aia cu voet dar mi-a venit alta in minte.Un roman de aici se tot duce la banca si cere informatii despre contul lui folosind cuvantul "cont" din romana iar in traducere ar fi ceva de genul: cati bani am in cur? (scuze ).
AC spune:
Iar in olandeza... ciorile fac :"ka ka"... nu pe tine... ci cand caraie.
M-am tot uitat dupa animalute... si uite ce faceau ciorile!
Anne-Sarah si mamica sa Andreea
danyce spune:
Vai, fetelor,
Ma doare burta de atat ras. Dar sa va zic si eu ca "poepen" care se citeste "pupa" inseamna in olandeza "a face caca", iar in olandeza care se vorbeste in Belgia "a face sex" (in argou, bineinteles). In plus, si aici se spune "poetsen" (se citeste exact "puta") la "a curata". "poulet" este aici o anume bucata din carnea de vita, se foloseste pentru supa."poelier" (oe - se citeste u) inseamna vanzator de pasari."Kooi" inseamna "cusca, colivie pentru animale sau cabina pe vapor".
Numai bine
D.Veuger
petra spune:
Fetelor,
Mi-am adus aminte de o faza, care m-a socat cand m-i s-a intamplat.Deci, primul meu servici a fost educatoare suplinitoare in invatamant. Bun, si aparuse o moda ca fiecare educatoare sa faca o evaluare a copilui, pe un registru, unde la finalul trimestrelor calificai copilul dupa rezultate. o mare prostie, dar in fine. Si cum am preluat grupa de la o alta educatoare(cam infumurata si plina de sine) am preluat si acel registru. Rasfoindu-l mi-a sarit inima din loc, vazand o greseala enorma. Pe o fetita o chema PAULA, si educatoarea omisese cand a scris primul A din nume!!!.
Evident va dati seama de ceea ce a iesit. Si mai ales cand am atentionat-o de greseala.
Poate nu are legatura cu subietul dar a avut haz, la un moment dat!
scarmanus spune:
Mai, fetelor, moooooooor!
Eram cu niste engelzi in Ro pe post de traducator si si cu prietena mea cu care mai povesteam in romana, la un moment dat a venit vorba de ceva "foarte", si foarte in jos, foarte in sus, la un moment dat engelzii mei nu s-au mai putut abtine, mi-au zis ce funny word avem noi, ca asa cum il pronuntam noi le aduce aminte de "fart", ceea ce inseaman niste sunete insotite de un miros specific cam dupa ce ai bagat fasolica la ghozdan
Pula asta pare o localitate universala, ca si noi avem una aici in Cipru, hehe.
Sotul meu cand m-a auzit zacand odata sictir si sictirit a facut un suuuuush prelung catre mine si m-a pus sa ma juruiesc ca nu-l voi repeta in public, fiindca daca in romana e preluat cu un sens mai inocent din turca, aflati ca in greaca (cel putin aici in Cy) inseamna...well, injuratura aia incestuoasa. Scrieti-mi PM-uri daca nu intelegeti despre ce e vorba
scarmanus
AC spune:
In Olanda vezi adesea un semnulet cu doi omuletzi care se tin de mana si dedesubt scrie "buurtpreventie"
Dar semnuletul nu-ti zice ca daca te tii de manutza previi burta ci inseamna vecinatate supravegheata!
Anne-Sarah si mamica sa Andreea
debby spune:
Scuze , eu am citit numai prima si ultima pagina .
In italiana am vazut ca s-a mai spus curva (it) = curba(ro )
Cea mai haioasa a fost reclama de la pneuri pe care am auzit-o cand am venit in Italia prima data .
Citez :""curva , dopo (dupa) curva , dopo curva"" cui ii pasa cate curbe fac pneurile tale ......etc
Nici panourile stradale nu-s mai prejos : ""curve per 2 km ""= curbe pentru 2 km dar la prima vedere eu am spus unde-s ???
Si lista e lungaaaaa , daca-mi mai amintesc ceva va spun
Nimeni nu e perfect ! Diana .
EdeL spune:
Cel mai mult ma amuz cand iubitul imi cere sa manance "vlok". "vlok" a se citi "floc". Pentru el inseamna ciocolata fulgi pe paine, iar pentru mine.........hihihihihi. I-an tradus si lui ca sa stie de ce ma amuz. De atunci mereu imi cere "broodje met floci" hahahaha
Elena