Limba franceza!

Raspunsuri - Pagina 18

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

quote:
Originally posted by mamamariana

Vaiiii, ce m-as face eu fara voi???
Va rog tare mult sa ma ajutati si aici...
Cum traduceti: Que diriez-vous de de vous ? si poate explicati oleaca. Nu inteleg de ce de doua ori "de"???
Saru'mana,
Mamamariana



Mamamariana, in mod sigur e o eroare de tipar (nu e o erata la sfarsitul cartii?)
Nu are nici un sens acel "de de", deci eu banuiesc ori un "de "in plus:

"que diriez-vous de vous?" - ce ati zice (crede, spune) despre voi (dumneavoastra)?

sau un verb care lipseste:

"que diriez-vous de parler de vous? - ce ati zice daca ati vorbi despre dumneavoastra? Si daca ati vorbi despre dumneavoastra?

Altceva nu vad...
Spor la treaba!
Lulu

« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mamamariana spune:

Mersi mult Lulu. Ma gandeam eu ca m-am ramolit... cred ca e cea de-a doua varianta, adica lipseste un verb. Am aici o frantzuzoaica de la mama ei, dar cand am intrebat-o a inceput sa rada si a zis ca ea nu a auzit de asa ceva. Asa ca, m-am dus la ea bou si am venit vaca. Alta e cand iti vorbeste o compatrioata. As mai avea intrebari, ca acu am inceput sa deschid carti si sa ma incalcesc in expresii sau chestii din astea. Ceea ce ti-am scris, am luat dintr-o cartulie scrisa de francezi pentru a invata limba engleza. Adica eu fac exact invers... numai ca, de multe ori nu mai gasesc traducerea in engleza. Aici unde am gasit "Que diriez-vous de de vous?" am gasit si traducerea in engleza: "How about you?" dar nu are nici o legatura cu restul contextului si mi-am dat seama ca tre' sa fie ceva gresit.
Cum s-ar traduce totusi "How about you?"
Mii de multumiri,
Mamamariana

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

quote:
Originally posted by mamamariana
Cum s-ar traduce totusi "How about you?"



Cu engleza mea de balta, eu traduc "How about you" prin "si tu, ce mai faci?", ceea ce-n franceza e mai degraba "Et vous, ça va? Vous allez bien?".

Mie mi se pare cam fortat sa traducem "Que diriez-vous de parler de vous?" prin "How about you?"
Fraza din franceza vrea sa spuna, mai degraba: "Eu am vorbit despre mine, acum e randul dumneavoastra sa spuneti ceva (despre dumneavoastra"...

Asa vad eu lucrurile... dar poate ma insel.
Cu bine, Lulu

« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Cristina_C spune:

quote:
Originally posted by lu.more

quote:
Originally posted by mamamariana
Cum s-ar traduce totusi "How about you?"



Cu engleza mea de balta, eu traduc "How about you" prin "si tu, ce mai faci?", ceea ce-n franceza e mai degraba "Et vous, ça va? Vous allez bien?".

Mie mi se pare cam fortat sa traducem "Que diriez-vous de parler de vous?" prin "How about you?"
Fraza din franceza vrea sa spuna, mai degraba: "Eu am vorbit despre mine, acum e randul dumneavoastra sa spuneti ceva (despre dumneavoastra"...

Asa vad eu lucrurile... dar poate ma insel.
Cu bine, Lulu

« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld




"How about you?" nu inseamna "Ce mai faci, cum o mai duci?, pentru asta exista "How are you?". Intreband "How about you?" ceri o informatie interlocutorului privind ceva concret despre care tu ti-ai spus deja parerea si traducerea este "Dar tu...?" Sensul intrebarii este "cum stau lucrurile in cazul tau, ce ai face tu/ ai facut/ce ai de gand sa faci in situatia asta?" Un astfel de dialog ar arata asa: "I never drink coffee, how about you?" - " I usually drink two or three cups a day". Deci te intereseaza experienta/parerea personala a interlocutorului sau intentiile acestuia, eg. "I'm going to bed now. How about you?" - " I'll stay and watch TV."
"How about..." se mai foloseste si pentru a face o sugestie, eg. "How about a glass of wine?" in traducere "Ce-ar fi sa bem un pahar de vin, ce-ai zice de un pahar de vin?". La fel de bine se poate spune si "How about going for a walk?" - "n-ai vrea sa facem o plimbare?". Pe langa "How about..." se mai intalneste si forma "What about..." care are acelasi sens. "what about me?" - " Si cu mine cum ramane?"

Asa ca "Comment allez-vous?" e traducerea lui "How are you?". Pentru "How about you?" m-am gandit la ceva de genul " Et vous...?" si completarea ceruta de context.

Cristina
http://www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Cristina_C

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Doina spune:

Pot indrazni sa cer sa-mi traduca si mie cineva o poezie?
am facut eu o traducere, dar nu prea sunt multumita de ea ...


Je l'aime à mourir

Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel
Et nous les traversons
À chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi
Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir

Elle porte des rubans
Qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent
Que j'ai tort d'essayer
De les retenir
De les retenir
Je l'aime à mourir
Pour monter dans sa grotte
Cachée sous les toits
Je dois clouer des notes
À mes sabots de bois
Je l'aime à mourir

Je dois juste m'asseoir
Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir
Je dois juste essayer
De lui appartenir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi
Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir


............ stiu, e cam lunga.....

va multumesc!
si daca nu are nimeni timp s-o traduca, nu e nici o problema

la toata lumea

Doina&Carlita-iubita

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

quote:
Originally posted by Doina
Je l'aime à mourir

Moi je n'étais rien
Et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien
Du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire
Tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir
L'espace de ses bras
Pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir




Eu nu eram nimic
si iata, azi,
sunt paznicul
somnului acestor nopti.
Imi place sa mor.
Puteti distruge
orice doriti...
...si-aici m-am poticnit cu mare succes ...
PS Eu una am atentat la o traducere simpla, nu una literara :).
Numai bine.
anto

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Doina spune:

Multumesc Anto

uite cum traducerea mea.... eu inteleg ca este vorba despre o EA...

Eu nu eram nimic
si iata ca azi
sunt paznicul
somnului noptilor ei
o iubesc de mor (nu rideti!!!! dar nu cred ca pot traduce "o voi iubi pina la moarte")
Puteti distruge
tot ce doriti
Ea nu are decit sa deschida bratele
pentru a reconstrui totul
o iubesc de mor

recunosc, e o traducere de balta

ma incurc rau de tot la
"Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, et l'amour aussi
Elle vit de son mieux
Son rêve d'opaline
Elle danse au milieu
Des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir"

eu traduc cam asa
"ea a trebuit sa faca toate razboaiele
(cred ca mai degraba ar trebui tradus "ea a trebuit sa treaca prin toate razboiele")
Pentru a deveni atit de puternica astazi
Ea a trebuit sa duca toate razboaiele
vietii si a iubirii (nu mai traduc "aussi=de asemenea", pt ca, cred eu, se subintelege)
Ea isi traieste visul de opal
si danseaza in mijlocul
Padurilor pe care le-a desenat (cred ca se refera mai degraba la imaginatia ei)
.........


hai, va rog sa nu rideti prea tare de mine, mai ales filoloagele de asta v-am si cerut ajutorul

la toata lumea



Doina&Carlita-iubita

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Ce frumos... E cantecul pe care mi-l canta incetisor la telefon sotul meu, cand eu eram in Romania, el aici, si nu mai puteam de dor...

E o melodie a lui Francis Cabrel.
O sa fac o traducere "mot-à-mot", fiindca nu am calitati artistice...

Je l'aime à mourir = o iubesc foarte mult, o iubesc "de mor"
Eu o sa spun "Ce mult o iubesc"

Ce mult o iubesc...

Nu eram nimic,
Si uite ca azi
Sunt cel care-i pazeste somnul noaptea
Ce mult o iubesc...
Puteti sa distrugeti tot ce vreti
(Ea) nu are decat sa-si deschida bratele
Si reconstruieste totul...
Ce mult o iubesc...

A sters cifrele de pe ceasurile din cartier
A facut din viata mea o jucarie de hartie
Si-un hohot de ras
A ridicat poduri intre noi si cer,
Si le traversam de fiecare data cand nu poate sa doarma
Ce mult o iubesc...

A trebuit sa faca toate razboaiele
Ca sa fie atat de puternica acum
A trebuit sa cunoasca toate razboaiele vietii
Si toata dragostea...


Isi traieste din plin
Visul de opal
Danseaza in mijlocul padurilor
Pe care le deseneaza
Ce mult o iubesc...
Poarte esarfe pe care le lasa sa zboare in vant
Imi sopteste adesea ca nu trebuie sa incerc sa le opresc (sa zboare)
Ce mult o iubesc...

Ca sa urc in camaruta ei ascunsa sub acoperis
Trebuie sa-mi pun note (de muzica) la saboti
Ce mult o iubesc...
Trebuie doar sa ma asez
Nu e nevoie sa vorbesc
Nu trebuie sa-mi doresc nimic,
Doar sa incerc sa-i apartin (sa fiu al ei)
Ce mult o iubesc...
Ce mult o iubesc...

A trebuit sa faca toate razboaiele
Ca sa fie atat de puternica acum
A trebuit sa cunoasca toate razboaiele vietii
Si toata dragostea...


Si tot asa... Ca cantec frumos... Multumesc, Doina !!!






« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Doina spune:

nu ai calitati artistice??!!!!! asa crezi tu?
da-mi voie sa te contrazic!!!!
e absolut SU-PER-BA traducerea ta!!!!

MULTUMESC FRUMOS!!!!

da, si mie imi place la nebunie aceasta melodie

la toata lumea

Doina&Carlita-iubita

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

Valeeeeeeu....ce-am facut eu dintr-o poezie asa frumoasa! E clar! Mai am de invatat muuuuuuult la franceza! Sper ca nu te-ai suparat Doina...am incercat si eu marea cu degetul ! Oricum, din toata faza asta, acum ascult cantecul ...mersi fetelor!
Numai bine.
anto

Mergi la inceput