Limba franceza!

Raspunsuri - Pagina 17

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

quote:
Originally posted by Caroline



Cum traducetzi voi "compte en fiducie"? M-am "lovit" azi de el si nu-i stiu sensul corect.




Hai, ca invatam si drept si contabilitate!
N-am habar, inteleg sensul, dar "compte en fiducie" n-as sti sa traduc in romana:

"Fiducie = Contrat par lequel un créancier acquiert un bien de son débiteur, en garantie d'une créance, et s'engage à s'en dessaisir au profit du vendeur apparent, lorsque celui-ci aura rempli les obligations qu'il a envers lui"

Cu cuvintele mele:
Contract prin care un creantier dobandeste un bun al unui "datornic", ca garantie la ceea ce i se datoreaza, pana in momentul in care datoria este platita ?!?

Adica eu iti datorez tie o suma, dar nu ti-o pot plati deocamdata si-ti las televizorul "en fiducie" pana cand ma achit de datorie...

"Compte en fiducie" ar putea fi un cont de care nu poti sa beneficiezi, fiindca ai o interdictie pana in momentul in care achiti datoria pe care o ai catre cineva?... Seamana cu ce ai intalnit tu, Caroline?

Imi dau cu presupusul... N-avem vreun contabil pe aici, sau vreun absolvent de drept, sa ne lumineze?


« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Caroline spune:

Multzumesc lu.more dar nu prea se potriveste. Tipul mi-a spus ca are un cont "en fiducie" dar eu credeam ca acel cont este un cont "conjoint" adica este pe numele a doua persoane cu drepturi egale asupra lui. Dupa ce mi-ai scris tu se pare ca este ceea ce in engleza se numeste "in trust account" adica un cont deschis pentru o anumita persoana. Asa ar fi logic.
Multzumesc pentru ajutor.
Caro

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mirunda spune:

Lu, spune-i sotului tau ca am trimis deja frumoasa lui compozitie la 3 spitale, o sa va zic ce si cum, daca primesc ceva. Sa ii multumesti mult din partea mea!
Un pupic,
Mirunda

"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns khristin spune:

Uite ce definitie am gasit:

Compte ouvert dans une banque par un membre d'une profession juridique (avocat ou notaire) ou un professionnel comptable pour y déposer les valeurs qu'un client lui a confiées ou les sommes qu'un syndic a reçues en cas de faillite ou de règlement judiciaire.

Dans notre droit, une fiducie ne peut être créée que par donation, testament ou par la loi. Ce terme tend à remplacer le mot fidéicommis que l'on trouve dans le code civil.
Mot apparenté : compagnie de fiducie.
L'administration d'une fiducie consiste essentiellement en la gestion de biens d'autrui notamment en la garde de valeurs, la perception de revenus et leur répartition conformément à l'acte de fiducie, la tenue des registres du fonds en fiducie, la production de feuillets d'impôt sur le revenu et la gestion de placements du fonds en fiducie.
Il ne faut pas confondre les « fiducies » québécoises et celles de la common law canadienne. Ce sont deux régimes juridiques différents. Le « trust » anglo-saxon est un concept juridique qui découle directement du développement parallèle, mais distinct, de la common law et de l'Équité. La common law canadienne a reçu et adapté le « trust » dont elle a fait, en français, la « fiducie » que régissent la jurisprudence et les textes législatifs des gouvernements provinciaux et fédéral. Cette dernière traduction semble maintenant la plus acceptée au Canada.
Le terme trust est parfois utilisé en France comme synonyme de fiducie.
Le fidéicommis est avant tout un concept du droit français. Ce mot a également été utilisé au Québec, où il est le concurrent de fiducie.

Deci in acceptiunea mea compte en fiducie ar fi un depozit bancar incredintat cuiva. Asta pt. ca tot vorbeam candva de diferentele pariziene de cele quebecoase.

Cristina

http://community.webshots.com/user/khristin107

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mirunda spune:

Hop si eu iarasi!

Fetelor, acum ma straduiesc cu negatiile, si nu pricipesc niste chestii:
1. Cum traducem negatia cu "non plus"?
de ex. " Il ne boit jamais d`alcool, moi non plus". Eu inteleg asa: el nu a baut niciodata alcool, eu...hm....nici atat?

2. dar "pas moi" ?
de ex. "tu as fini tot travail? Pas moi"
adica.."tu ti-ai terminat traba?......hmmmmmm ..nici eu? (adica nu mi-am terminat-o)

3. Negatia cu "ne...que"
de ex.: (a) "Ce musèe n`est ouvert que l`apres midi.
Asta inseamna: "muzeul nu e deschis pana dupamasa" sau "muzeul nu este deschis dupamasa".........hmmm......
sau (b) "Tu as sommeil? Tu n`as qu`a aller te coucher" eu as traduce: ti-e somn? Nu ai decat sa te duci sa te culci!

Da, si mie mi-a cam somn, atata mi-am mai sucit neuronii sa pricep ce e cu "ne....que"
Asa ca acum va sarut , si spor la treaba la elevi, si multumiri la profesoare!
Cu drag, Mirunda


"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Otilia spune:

quote:
Originally posted by Mirunda

1. Cum traducem negatia cu "non plus"?
de ex. " Il ne boit jamais d`alcool, moi non plus". Eu inteleg asa: el nu a baut niciodata alcool, eu...hm....nici atat?
moi non plus = nici eu. Stii cintecul "Je t'aime... moi non plus"?... (Serge Gainsbourg)
El nu bea niciodata alcool, nici eu.
quote:
2. dar "pas moi" ?
de ex. "tu as fini tot travail? Pas moi"
adica.."tu ti-ai terminat traba?......hmmmmmm ..nici eu? (adica nu mi-am terminat-o)
pas moi = eu nu
Ai terminat treaba? Eu nu.
quote:
3. Negatia cu "ne...que"
de ex.: (a) "Ce musèe n`est ouvert que l`apres midi.
Asta inseamna: "muzeul nu e deschis pana dupamasa" sau "muzeul nu este deschis dupamasa".........hmmm......
sau (b) "Tu as sommeil? Tu n`as qu`a aller te coucher" eu as traduce: ti-e somn? Nu ai decat sa te duci sa te culci!
ne... que = nu... decit
Acest muzeu nu-i deschis decit dupa-amiaza.
Cea de-a doua fraza ai tradus-o corect!

~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mirunda spune:

Otilia, !!!
Mirunda

"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mirunda spune:

Fetelor, tot cu negatia ma lupt...
Cum e la " Il prendra du vin"
Il ne prendra pas DE sau DU vin?
Est-ce qu`il y avait des cerises au marche? Non, il n`y avait pas DE sau DU sau DES cerises?
Sper sa ma lamuriti voi, si mai ales care este "algoritmul", ca nu pricep!
Multam fain!
Mirunda


"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Mirunda, "algoritmul" e ca ... in fraza negativa se pune "de":

Il prendra du vin - Il ne prendra pas de vin.
Tu veux de la viande? Non, je ne veux pas de viande.
Est-ce qu`il y avait des cerises au marche? Non, il n`y avait pas de cerises.

Si mai frantuzeste:

Est-ce qu`il y avait des cerises au marché?
Non, il n'y en avait pas.

Tu veux de la viande?
Non, je n'en veux pas (merci).

Vezi ca incet-incet progresezi?

« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mamamariana spune:

Vaiiii, ce m-as face eu fara voi???
Va rog tare mult sa ma ajutati si aici...
Cum traduceti: Que diriez-vous de de vous ? si poate explicati oleaca. Nu inteleg de ce de doua ori "de"???
Saru'mana,
Mamamariana

Mergi la inceput