Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 9

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Tilia spune:

Citat:
citat din mesajul lui mianna

Citat:
citat din mesajul lui Tilia


Uite, mie nu mi se pare ca au acelasi sens: ai un job cand ai un anumit tip de meserie (model, manager) si serviciu cand speli scarile blocului. Sau ala e tot job?



oare cea care spala scarile la mama limbii engleze acasa (respectiv la englezi sau la americani) o avea sau n-o avea job?


Asculta, priveste si taci!...
Din brate fa-ti aripi de fier
Si zboara cu ele spre cer!...





Eu vorbeam de acceptiunile cuvantului in limba romana.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nadaflorilor spune:

Citat:
citat din mesajul lui mianna

Citat:
citat din mesajul lui Tilia


Uite, mie nu mi se pare ca au acelasi sens: ai un job cand ai un anumit tip de meserie (model, manager) si serviciu cand speli scarile blocului. Sau ala e tot job?



oare cea care spala scarile la mama limbii engleze acasa (respectiv la englezi sau la americani) o avea sau n-o avea job?


Asculta, priveste si taci!...
Din brate fa-ti aripi de fier
Si zboara cu ele spre cer!...





pardon, e ingrijitor nu femeie de serviciu, rezulta ingrijitor nu e de categoria "serviciu", rezulta ca e "job"... tanti veta din romania care spala scarile are "serviciu la spalat scarile", tanti bety din sua care spala si ea scarile are "job la spalat scarile"... asta este noul DEX

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Raza de soare spune:

Citat:
citat din mesajul lui desprecopii

ceva cool este cool si gata, nu poti sa gasesti un cuvant pe masura in limba romana.


Grozav?

DE VANZARE

Uneori am impresia ca daca animalele ar putea vorbi, noua ne-ar fi rusine sa mai deschidem gura.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alice12 spune:

O limba evolueaza, ca va place sau nu directia in care evolueaza.
Ganditi-va la perioada interbelica. Unde mergeau romanii? La Paris. Ce vorbeau romanii dupa aceea? Rom-franceza. Acum din cauza computerelor si filmelor se vorbeste rom-engleza. Probabil ca limba romana va imprumuta multe cuvinte din engleza.

Multi romani au plecat in afara Romaniei si aduc multe cuvinte straine inapoi. Sunt situatii cand un cuvant in engleza,de exemplu, face sumarul unei intregi fraze in romana. Asa ca de ce sa nu simplifici daca e posibil. Dar e bine in general sa te inteleaga interlocutorii de discutie. Eu vorbesc intr-un fel cu un roman din State si altfel cu un roman din Romania. Cu toate ca sunt convinsa ca majoritatea celor din Ro ar intelege engleza-romana mea. Pana si mama a inceput sa imprumute cuvinte din engleza,ma intreaba de "job", de exemplu.:)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alice12 spune:

Probabil ca frustrant pentru cei care nu inteleg engleza sa citeasca cuvinte rom-englezesti...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ddana spune:

Povestea cu protejarea limbii e veche, difera doar sursele de "poluare" si mediile unde se manifesta.
In cazul concret cu "sheruirea", parerea mea este nu e nici pe departe o neglijenta lingvistica sau un mahalagism, ci daca vreti o pragmatica luare in calcul a efectului reclamei. Pornim de la premisa ca nici o reclama nu este universala, ea se adreseaza unei categorii foarte bine definite de consumatori. Telefonul (sau ce era?) face parte din categoria gadgeturilor care intereseaza categoria tinerilor, cu un nivel educational cel putin mediu si fatalmente cunoscatori ai jargonului IT. Nu cred ca e ceva intamplator in industria de publicitate, de la alegerea textelor pana la a protagonistilor (de ce credeti ca nu face reclama Arsinel?) Aceasta categorie de public rezoneaza cu si se recunoaste in acest limbaj, deci reclama are mai mari sanse de succes decat daca ar fi folosit in limbaj steril si pur din punct de vedere lingvistic. "Sharuitul" este un artificiu publicitar dintr-o gama extrem de larga (stiti "MMMMMplace inghetata nu-stiu-care?)
Cu toata consideratia pentru nea Vasile, reclama nu i se adreseaza lui. De aceea n-o pricepe. S-a facut o alegere pragmatica: cine este mai dispus sa cumpere produsul x? Nea Vasile, pensionar de 65 de ani, merge la pescuit in fiecare miercuri si se uita la Tezaur Folcloric, sau Robert, 22 de ani, student la Automatica, lucreaza cu juma' de norma la o firma de web design? Ei, de aici vine alegerea limbajului. In contrapartida, oare Robert pricepe ceva dintr-o reclama la nutreturi combinate? Sunt pur si simplu culoare foarte bine trasate.
In ce priveste limbajul IT, lucrurile sunt oarecum complicate. Faptul ca inglobam termeni intraductibili si-i romanizam (parca cineva a oferit conjugarea verbului "a sherui")este o dovada de flexibilitate a limbii si de progres. Asta daca facem corect diferenta dintre "traductibil" si "intraductibil". Sigur, exista si optiunea francezilor, de a oferi traduceri in limba nationala pentru o imensitate de termeni englezesti. Diferenta consta, cred, in orgoliul extrem de ranit al limbii franceze care a pierdut demult suprematia mondiala in fata englezei si isi ridica redute din acestea lingvistice. Noi, in schimb, am imprumutat mereu, dn diverse surse, si instinctul imi spune ca in urmatorii ani - ok, zeci de ani - vom avea un dictionar al limbii romane mult imbogatit.
O protectie excesiva a limbii nu e nicidecum un motiv de mandrie nationala, ci o cadere in anacronic si in ridicol. Imi amintesc cum in celebru dictionar romano-moldovenesc, "piersica" era "tradusa" prin "zarzare flocos". Pe de alta parte, intr-adevar, exista astazi o multime de Gulita anglofoni si snobi pana peste poate care baga cate un "cool", "party" si mai stiu eu ce in fiecare fraza. Cumpatarea in acest domeniu, zic eu, e sa facem diferenta intre Gulita si Robert :)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:

Ddana, daca ai vreun blog sau scrii pe undeva, te voi citi cu placere.

Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns marius spune:

Citat:
citat din mesajul lui Aqai

Bine ca are simtul umorului! va destindeti si voi. Si eu dupa o zi si jumatate de tradus sincron la un curs, la care se presupunea ca trebuie sa si invat ca de aia eram acolo in principal, dl pt care traduceam a avut cateva observatii. le-a spus in engleza, si eu le-am repetat in engleza cu convingere salii. vreo cateva momente n-am inteles de ce radea lumea

e relaxant sa o dai din cand in cand in bara fara sa te taxeze imediat cate cineva :)))))

In traducere adaptata "coool"

www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!

Eu pur si simplu / Pagina legislativa

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns MElise spune:

Citat:
citat din mesajul lui violetan

Mie cel mai mult si mai mult imi place limbajul tip messenger, culminand cu folosirea lui si in corespondenta de afaceri sau intre colegi.


Violeta, mami de Laurentiu Cristian 15.08.2007





Apropo de limbajul tip messenger... cu vreo 4 ani in urma am avut, ca profesor de limba romana o experienta de genul acesta. Un elev de clasa a 11-a pe atunci mi-a scris o lucrare intreaga folosind peste tot „tz” in loc de „t” (nu am diacritice aici)...

Fascinatie

Dimineata cu parfum de bebelus

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns MElise spune:

Citat:
citat din mesajul lui Tilia

Citat:
citat din mesajul lui XIO

Citat:
citat din mesajul lui marius

Cred ca tine de fiecare persoana in parte in ce masura adopta si adapteaza cuvinte din diverse limbi in limba proprie.
Pentru mine, este destul de clar ca o serie de cuvinte uzuale sau oricum larg utilizate intr-o anumita limba, isi fac loc si in limbile de origine ale diversilor oameni.

Nu vad nimic rau, pentru ca este vorba de o "comunizare" a expresiilor si sensurilor, insa cu conditia ca acel cuvant si/sau expresie sa respecte forma si continutul original si in "limba de adoptie".

Astfel, cuvinte de genul "cool","job" sunt din punctul meu de vedere corect adaptate si/sau utilizate, in timp ce "a sharui" este un mahalagism lingvistic absolut similar cu celebrul "furculision".

www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!

Eu pur si simplu / Pagina legislativa





Rufus, este totalmente invers
Furculision, job si cool sunt cuvinte care au sinonime in limba romana, sinonime formate dintr-un singur cuvant, nu un grup de cuvinte.
Furculision=furculita
job=meserie-loc de munca-serviciu
cool=cele mentionate anterior
Share in schimb e ca nuca in perete in contextul in care este folosit 'americaneste'.
Mi-am gasit un job=mi-am gasit un serviciu
Frizura este cool=frizura este faina-super
Am dat share la poze=am impartit pozele??



Fain e banatean

**Fur is for petting***

http://www.facebook.com/adoptiicaini?ref=ts
http://www.facebook.com/adoptiicaini?ref=ts#!/profile.php?id=100001793812916



Uite, mie nu mi se pare ca au acelasi sens: ai un job cand ai un anumit tip de meserie (model, manager) si serviciu cand speli scarile blocului. Sau ala e tot job?

Fain nu-i cuvant banatean, e un barbarism intrat din germana, din exact aceeasi radacina din care vine englezescul fine.


Altfel spus, daca esti manager sau model esti mai „cool”, iar daca speli scarile blocului esti taran neaos sau cum? Mi se pare cea mai stupida observatie citita pana acum referitoare la subiectul in sine...

Fascinatie

Dimineata cu parfum de bebelus

Mergi la inceput