Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 9
Tilia spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui mianna
oare cea care spala scarile la mama limbii engleze acasa (respectiv la englezi sau la americani) o avea sau n-o avea job? Asculta, priveste si taci!... Din brate fa-ti aripi de fier Si zboara cu ele spre cer!... |
Eu vorbeam de acceptiunile cuvantului in limba romana.
nadaflorilor spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui mianna
oare cea care spala scarile la mama limbii engleze acasa (respectiv la englezi sau la americani) o avea sau n-o avea job? Asculta, priveste si taci!... Din brate fa-ti aripi de fier Si zboara cu ele spre cer!... |
pardon, e ingrijitor nu femeie de serviciu, rezulta ingrijitor nu e de categoria "serviciu", rezulta ca e "job"... tanti veta din romania care spala scarile are "serviciu la spalat scarile", tanti bety din sua care spala si ea scarile are "job la spalat scarile"... asta este noul DEX
Raza de soare spune:
Citat: |
citat din mesajul lui desprecopii ceva cool este cool si gata, nu poti sa gasesti un cuvant pe masura in limba romana. |
Grozav?
DE VANZARE
Uneori am impresia ca daca animalele ar putea vorbi, noua ne-ar fi rusine sa mai deschidem gura.
Alice12 spune:
O limba evolueaza, ca va place sau nu directia in care evolueaza.
Ganditi-va la perioada interbelica. Unde mergeau romanii? La Paris. Ce vorbeau romanii dupa aceea? Rom-franceza. Acum din cauza computerelor si filmelor se vorbeste rom-engleza. Probabil ca limba romana va imprumuta multe cuvinte din engleza.
Multi romani au plecat in afara Romaniei si aduc multe cuvinte straine inapoi. Sunt situatii cand un cuvant in engleza,de exemplu, face sumarul unei intregi fraze in romana. Asa ca de ce sa nu simplifici daca e posibil. Dar e bine in general sa te inteleaga interlocutorii de discutie. Eu vorbesc intr-un fel cu un roman din State si altfel cu un roman din Romania. Cu toate ca sunt convinsa ca majoritatea celor din Ro ar intelege engleza-romana mea. Pana si mama a inceput sa imprumute cuvinte din engleza,ma intreaba de "job", de exemplu.:)
Alice12 spune:
Probabil ca frustrant pentru cei care nu inteleg engleza sa citeasca cuvinte rom-englezesti...
ddana spune:
Povestea cu protejarea limbii e veche, difera doar sursele de "poluare" si mediile unde se manifesta.
In cazul concret cu "sheruirea", parerea mea este nu e nici pe departe o neglijenta lingvistica sau un mahalagism, ci daca vreti o pragmatica luare in calcul a efectului reclamei. Pornim de la premisa ca nici o reclama nu este universala, ea se adreseaza unei categorii foarte bine definite de consumatori. Telefonul (sau ce era?) face parte din categoria gadgeturilor care intereseaza categoria tinerilor, cu un nivel educational cel putin mediu si fatalmente cunoscatori ai jargonului IT. Nu cred ca e ceva intamplator in industria de publicitate, de la alegerea textelor pana la a protagonistilor (de ce credeti ca nu face reclama Arsinel?) Aceasta categorie de public rezoneaza cu si se recunoaste in acest limbaj, deci reclama are mai mari sanse de succes decat daca ar fi folosit in limbaj steril si pur din punct de vedere lingvistic. "Sharuitul" este un artificiu publicitar dintr-o gama extrem de larga (stiti "MMMMMplace inghetata nu-stiu-care?)
Cu toata consideratia pentru nea Vasile, reclama nu i se adreseaza lui. De aceea n-o pricepe. S-a facut o alegere pragmatica: cine este mai dispus sa cumpere produsul x? Nea Vasile, pensionar de 65 de ani, merge la pescuit in fiecare miercuri si se uita la Tezaur Folcloric, sau Robert, 22 de ani, student la Automatica, lucreaza cu juma' de norma la o firma de web design? Ei, de aici vine alegerea limbajului. In contrapartida, oare Robert pricepe ceva dintr-o reclama la nutreturi combinate? Sunt pur si simplu culoare foarte bine trasate.
In ce priveste limbajul IT, lucrurile sunt oarecum complicate. Faptul ca inglobam termeni intraductibili si-i romanizam (parca cineva a oferit conjugarea verbului "a sherui")este o dovada de flexibilitate a limbii si de progres. Asta daca facem corect diferenta dintre "traductibil" si "intraductibil". Sigur, exista si optiunea francezilor, de a oferi traduceri in limba nationala pentru o imensitate de termeni englezesti. Diferenta consta, cred, in orgoliul extrem de ranit al limbii franceze care a pierdut demult suprematia mondiala in fata englezei si isi ridica redute din acestea lingvistice. Noi, in schimb, am imprumutat mereu, dn diverse surse, si instinctul imi spune ca in urmatorii ani - ok, zeci de ani - vom avea un dictionar al limbii romane mult imbogatit.
O protectie excesiva a limbii nu e nicidecum un motiv de mandrie nationala, ci o cadere in anacronic si in ridicol. Imi amintesc cum in celebru dictionar romano-moldovenesc, "piersica" era "tradusa" prin "zarzare flocos". Pe de alta parte, intr-adevar, exista astazi o multime de Gulita anglofoni si snobi pana peste poate care baga cate un "cool", "party" si mai stiu eu ce in fiecare fraza. Cumpatarea in acest domeniu, zic eu, e sa facem diferenta intre Gulita si Robert :)
ina.click spune:
Ddana, daca ai vreun blog sau scrii pe undeva, te voi citi cu placere.
Just derpin' around
marius spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Aqai Bine ca are simtul umorului! va destindeti si voi. Si eu dupa o zi si jumatate de tradus sincron la un curs, la care se presupunea ca trebuie sa si invat ca de aia eram acolo in principal, dl pt care traduceam a avut cateva observatii. le-a spus in engleza, si eu le-am repetat in engleza cu convingere salii. vreo cateva momente n-am inteles de ce radea lumea e relaxant sa o dai din cand in cand in bara fara sa te taxeze imediat cate cineva :))))) |
In traducere adaptata "coool"
www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!
Eu pur si simplu / Pagina legislativa
MElise spune:
Citat: |
citat din mesajul lui violetan Mie cel mai mult si mai mult imi place limbajul tip messenger, culminand cu folosirea lui si in corespondenta de afaceri sau intre colegi. Violeta, mami de Laurentiu Cristian 15.08.2007 |
Apropo de limbajul tip messenger... cu vreo 4 ani in urma am avut, ca profesor de limba romana o experienta de genul acesta. Un elev de clasa a 11-a pe atunci mi-a scris o lucrare intreaga folosind peste tot „tz” in loc de „t” (nu am diacritice aici)...
Fascinatie
Dimineata cu parfum de bebelus
MElise spune:
Citat: | ||||
citat din mesajul lui Tilia
Uite, mie nu mi se pare ca au acelasi sens: ai un job cand ai un anumit tip de meserie (model, manager) si serviciu cand speli scarile blocului. Sau ala e tot job? Fain nu-i cuvant banatean, e un barbarism intrat din germana, din exact aceeasi radacina din care vine englezescul fine. |
Altfel spus, daca esti manager sau model esti mai „cool”, iar daca speli scarile blocului esti taran neaos sau cum? Mi se pare cea mai stupida observatie citita pana acum referitoare la subiectul in sine...
Fascinatie
Dimineata cu parfum de bebelus