Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 10
MElise spune:
Am citit cu atentie (si cu amuzament pe alocuri) opiniile insirate aici in legatura cu „englezarea” fortata a limbii, fenomen care e de actualitate de cativa ani incoace. Initial am fost tentata sa ripostez la unele mesaje 9am si facut-o la cateva, de altfel), apoi mi-am dat seama ca de fapt astfel de discutii fac parte din cursul firesc al evolutiei limbii. Limba este un organism viu, spunea cineva candva... si, ne place sau nu sa acceptam, ea se modifica periodic. E drept ca unele modificari se inscriu intr-o logica a evolutiei societatii pe alte planuri (aparitia unor obiecte noi, evolutia tehnicii etc.), iar altele vin ca un efect al modei... Ceea ce se intampla acum cu engleza este in mare parte acelasi fenomen care se intampla spre sfarsitul secolului al XIX-lea cu franceza. E adevarat, unele imprumuturi par grotesti, de aceea si poarta denumirea de barbarisme in limbajul de specialitate. Tot atat de adevarat este ca folosirea lor repetata duce, in timp, la adoptarea lor in limba romana. la fel sa intampla si cu multe fenomene lingvistice care nu tin neaparat de imprumuturi, ci de greseli frecvente in limba, care repetate suficient de mult tind sa devina norma. Si la un moment dat chiar devin norma, prin acceptarea lor de catre Academia Romana (institutia care „legifereaza” limba oficiala). pareri pro si contra vor fi mereu si asta e bine... pentru ca astfel imprumuturile, daca rezista, sunt facute oarecum in cunostinta de cauza. Mai grav e cand sunt folosite cuvinte a caror semnificatie le scapa celor care le rostesc cu mandrie. Va dau un exemplu simplu - cuvantul „epic”, pe care majoritatea adolescentilor il folosesc de ceva vreme, mai exact de cand au vazut un episod dintr-un serial animat difuzat pe internet, intitulat „Robotzi”. „Epic” e un cuvant la moda, desi putiti ii stiu realmente sensul. Totul a devenit epic in mintea lor de adolescenti dornici sa fie „cool” inclusiv prin limbaj. Si credeti-ma, e frustrant, ca profesor de limba romana, sa auzi toata ziua pustii la scoala folosindu-l pe „epic” in 2 propozitii din 3, iar atunci cand le ceri, la ora, sa defineasca genul epic sa ai surpriza ca habar nu au sau ca, in cel mai fericit caz, iti recita o definitie invatata pe de rost.
Se pot spune multe despre felul in care evolueaza / involueaza limba romana in ultimii ani. Fara a fi conservatoare si fara a cadea in ridicolul apararii limbii in maniera celor din Scoala Ardeleana (apropo de gat-legau care a fost invocat pe undeva pe aici) cred ca ar trebui sa avem totusi mai mare grija atunci cand ne exprimam si sa folosim cuvintele imprumutate din alte limbi cu masura cuvenita, iar atunci cand o facem sa o facem in cunostinta de cauza si nu doar pentru ca am auzit la reclame sau pentru ca parca suna mai bine asa... In fond optiunea de a folosi un cuvant sau altul (atunci cand e vorba de sinonime) e o chestiune care implica si o mare doza de subiectivitate. Si totusi putina ratiune n-ar strica in tot haosul acesta lingvistic care ne inconjoara...
Fascinatie
Dimineata cu parfum de bebelus
Rufus spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui XIO
Rufus, este totalmente invers |
Da' io n-am zis nimic!
Rufus, Tora si iadele
violetan spune:
Rufus, pai tocmai!
Apropo de diferenta job-serviciu, prefer sa am un serviciu, mai ale ca, in limba engleza job mai are si sens nu tocmai elegant. Poate pentru (unele) modele...mai intai iti trebuie un job ca sa ajungi sa ai serviciu...
karula spune:
Citat: |
citat din mesajul lui violetan pentru (unele) modele...mai intai iti rebuie un job ca sa ajungi sa ai serviciu... Violeta, mami de Laurentiu Cristian 15.08.2007 |
Si mai e categoria care mai intai are servici si apoi job
Ilinca_M. spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui MElise
Apropo de limbajul tip messenger... cu vreo 4 ani in urma am avut, ca profesor de limba romana o experienta de genul acesta. Un elev de clasa a 11-a pe atunci mi-a scris o lucrare intreaga folosind peste tot „tz” in loc de „t” (nu am diacritice aici)... Fascinatie Dimineata cu parfum de bebelus |
La mine a fost si mai trist...gasind eu intr-o lucrare ceva foarte hilar...am pus rapid (cu roshu, desigur:)) doua puncte si 2 paranteze, adica: :))
Raza de soare spune:
Apps d lmbjl Mss.Acm ktv an,avam o pretn in alt rta d tlfne s n n prmtam sa n sunm zc d mnt,dr nc n prdam pra mlt dnd-n sms.S atnc am fct un cd al nstr,dstl d gru d ctt d cnv dn afr.
Intre noi era amuzant sa "vorbim" asa, desi uneori chiar si noi trebuia sa recitim fraza ca sa intelegem ce si cum. Dar daca as scrie asa pe forum, s-ar intelege? Ar avea cineva rabdare sa citeasca? Ar fi corect fata de ceilalti?
DE VANZARE
Uneori am impresia ca daca animalele ar putea vorbi, noua ne-ar fi rusine sa mai deschidem gura.
ch_dana spune:
Citat: |
sterge prajituricile, inchide si redeschide rasfoitorul si incearca din nou" |
Ina, imi aduc aminte cu "drag" de luptele de la jumatatea anilor '90 cand traduceam la Teora sa lase naibii mouse-ul ala in pace si sa nu se incapataneze sa-l faca soarece...
Zic ca e ideal sa ajungem asa :
www.timesnewroman.ro/politic/5153-vorbitorii-de-romgleza-obligati-prin-lege-sa-invete-limba-romana" target="_blank">http://www.timesnewroman.ro/politic/5153-vorbitorii-de-romgleza-obligati-prin-lege-sa-invete-limba-romana
Selene_Bunny spune:
Traducerea de programe se numeste localizare = procesul de echivalare a termenilor din EN in RO, in cazul nostru.
Eu folosesc cu incredere Microsoft Language Portal, atat pentru FR, cat si pentru RO. Pun varianta mea doar cand mi se pare aberatie varianta existenta, am gasit odata crawler = scormonitor.
Unele dintre fetele DC care locuiesc in SUA folosesc cuvantul clase (classes) in loc de ore de curs. Clase de pictura, clase de aerobic.
Selene_Bunny spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui ch_dana
Ina, imi aduc aminte cu "drag" de luptele de la jumatatea anilor '90 cand traduceam la Teora sa lase naibii mouse-ul ala in pace si sa nu se incapataneze sa-l faca soarece... Zic ca e ideal sa ajungem asa : www.timesnewroman.ro/politic/5153-vorbitorii-de-romgleza-obligati-prin-lege-sa-invete-limba-romana" target="_blank">http://www.timesnewroman.ro/politic/5153-vorbitorii-de-romgleza-obligati-prin-lege-sa-invete-limba-romana Dana & Amelia (21.06.2011) |
In dictionar exista maus.
desprecopii spune:
Dragelor, am o intrebare. Cum se traduce in romana expresia: scrambled eggs?
Daca vreau sa cer asta la restaurant, in RO - cum se cere?
Sanatate si o zi cu soare va doresc!
**************
Linkurile mele: Supereva.ro | Blogul meu | www.facebook.com/#!/desprecopiicom" target="_blank">DC pe Facebook