Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 4

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Tilia spune:

Citat:
citat din mesajul lui andacos

Citat:
citat din mesajul lui Tilia

Tu faci asta pentru ca, scriind in germana, nu te-ai face inteleasa.

Tocmai asta incerc sa-ti spun, ca majoritatea nu au echivalent perfect in limba romana. Si chiar daca-ar avea, limba se mai spala, mai renunta la unele cuvinte, le mai schimba registrul - intrarea nelogismelor in limba e salutara (iaca, in loc sa zic binevenita, am comis-o).


pai la ce sa renuntzi:la profesor in detrimentul lui teacher?

Bineintzeles Tilia ca eu plec d ela premiza ca discutam strict la subiect si nu gasim scuze atunci cind nu avem la ce gasi scuze!

Dana


O sa vedem, e o competitie directa (nu neaparat intre cuvintele astea doua, insa), cine castiga, castiga. Nu prea poti influenta limba, e un organism viu care se autoregleaza.

Ca fapt divers, se pastreaza cuvintele adaptabile.

eu seruiesc
tu seruiesti
el, ea seruieste
nou seruim
voi seruiti
ei, ele seruiesc

seruiam/seruii/am seruit/seruisem.

carte seruita

Seruind

Uite ce frumos merge in limba romana, paradigma completa, deja isi face familia de cuvinte.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns karula spune:

E, ce ziceam? Ia uitati ce bine a pus Violetan cratimele in romana! =))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns andacos spune:

Citat:
citat din mesajul lui Tilia

Tu faci asta pentru ca, scriind in germana, nu te-ai face inteleasa.

Tocmai asta incerc sa-ti spun, ca majoritatea nu au echivalent perfect in limba romana. Si chiar daca-ar avea, limba se mai spala, mai renunta la unele cuvinte, le mai schimba registrul - intrarea nelogismelor in limba e salutara (iaca, in loc sa zic binevenita, am comis-o).


pai la ce sa renuntzi:la profesor in detrimentul lui teacher?

Bineintzeles Tilia ca eu plec d ela premiza ca discutam strict la subiect si nu gasim scuze atunci cind nu avem la ce gasi scuze!

Dana

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Marina spune:

eu nu am o problema sa vad mesaje sau reclame in limba englezo-romana inclusiv aici pe forum. Nu ma derajeaza nici limbajul internetului sau cel al generatiei tinere.
Ma deranjeaza insa teribil cand va cuvinte scrise gresit in limba engleza. Ori stii si le folosesti din obisnuinta ori nu stii si folosesti cuvintele din fandoseala.

Apropo de romengleza imi amintesc cu oroare de primul si ultiml meu Microsoft in limba romana. Trei zile mi-a luat sa ma descurc. Cu lipirea/dezlipirea in loc de copy/paste nu m-am impacat drept care am schimbat cu versiunea in engleza.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns violetan spune:

Mie cel mai mult si mai mult imi place limbajul tip messenger, culminand cu folosirea lui si in corespondenta de afaceri sau intre colegi.

Exemple:
- Bah, nu v-am zis k nu pot sa vb akum ca mi-a dat shefu' de tb? Vb mai tz. Thx, see u la tzigara.

- Hello, am dat send din greseala si am uitat sa attch file-ul. Ms mult de intelegere. P.S. Vine cineva la team building ca se term inscrierile si eu strang banu'. Vb la pauza de masa. Trim rpd lista sau dati-mi msg pe tel sau pe fb. Ms, VN

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mihaela_s spune:

Cand scriu la subiectul fetelor din Suedia recunosc ca mai strecor cate un cuvant suedez, acolo unde imi e greu sa il gasesc rapid in romana sau vorbesc despre un produs si atunci aleg sa il spun in suedeza, e mai usor si pentru partenerele mele de discutie.

Insa atunci cand ma adresez unui grup multinational (adica stiu ca citesc toti cei imprastiati in lumea larga) e clar ca scriu in limba romana. Si exact ca Dana, mai ales cand vorbesc despre termeni pe care i-am invatat direct in suedeza, mi-e tare greu...uneori chiar imi dau seama ca nu am scris corect, dar atunci fac remarca asta, ca imi cer scuze, dar nu gasesc corespondentul in limba romana, eventual il explic cu alte cuvinte. Asta cu explicatul cu alte cuvinte, am invatat cand invatam suedeza si nu gaseam direct cuvantul dorit. E o chestie care merge foarte bine, pe probate. Il recomand cu caldura.

Mie mi se pare lipsa de respect sa nu scrii romaneste pe un site romanesc.

Despre celalalt aspect, ca au intrat in limba romana cuvinte din limba engleza, sunt de acord cu Marius. Limbile evolueaza, e normal sa interfereze cu altele, in special cu cele ale tarilor vecine. Stiu cuvinte romanesti care se folosesc in Ardeal de ex. si care au alt corespondent in partea de sud a tarii.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns XIO spune:

Citat:
citat din mesajul lui marius

Cred ca tine de fiecare persoana in parte in ce masura adopta si adapteaza cuvinte din diverse limbi in limba proprie.
Pentru mine, este destul de clar ca o serie de cuvinte uzuale sau oricum larg utilizate intr-o anumita limba, isi fac loc si in limbile de origine ale diversilor oameni.

Nu vad nimic rau, pentru ca este vorba de o "comunizare" a expresiilor si sensurilor, insa cu conditia ca acel cuvant si/sau expresie sa respecte forma si continutul original si in "limba de adoptie".

Astfel, cuvinte de genul "cool","job" sunt din punctul meu de vedere corect adaptate si/sau utilizate, in timp ce "a sharui" este un mahalagism lingvistic absolut similar cu celebrul "furculision".

www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!

Eu pur si simplu / Pagina legislativa





Rufus, este totalmente invers
Furculision, job si cool sunt cuvinte care au sinonime in limba romana, sinonime formate dintr-un singur cuvant, nu un grup de cuvinte.
Furculision=furculita
job=meserie-loc de munca-serviciu
cool=cele mentionate anterior
Share in schimb e ca nuca in perete in contextul in care este folosit 'americaneste'.
Mi-am gasit un job=mi-am gasit un serviciu
Frizura este cool=frizura este faina-super
Am dat share la poze=am impartit pozele??



Fain e banatean

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns desprecopii spune:

Trebuie sa recunosc ca nu m/ar deranja sa aud: poti sa faci share ... in schimb sa sharuiesti - mi se pare exact cum spune Marius, un mahalagism lingvistic.

Sanatate si o zi cu soare va doresc!

**************
Linkurile mele: Supereva.ro | Blogul meu | www.facebook.com/#!/desprecopiicom" target="_blank">DC pe Facebook

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns marius spune:

Citat:
citat din mesajul lui XIO
Rufus, este totalmente invers



O fi sughitand Rufus?

www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!

Eu pur si simplu / Pagina legislativa

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Tilia spune:

Citat:
citat din mesajul lui XIO

Citat:
citat din mesajul lui marius

Cred ca tine de fiecare persoana in parte in ce masura adopta si adapteaza cuvinte din diverse limbi in limba proprie.
Pentru mine, este destul de clar ca o serie de cuvinte uzuale sau oricum larg utilizate intr-o anumita limba, isi fac loc si in limbile de origine ale diversilor oameni.

Nu vad nimic rau, pentru ca este vorba de o "comunizare" a expresiilor si sensurilor, insa cu conditia ca acel cuvant si/sau expresie sa respecte forma si continutul original si in "limba de adoptie".

Astfel, cuvinte de genul "cool","job" sunt din punctul meu de vedere corect adaptate si/sau utilizate, in timp ce "a sharui" este un mahalagism lingvistic absolut similar cu celebrul "furculision".

www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!

Eu pur si simplu / Pagina legislativa





Rufus, este totalmente invers
Furculision, job si cool sunt cuvinte care au sinonime in limba romana, sinonime formate dintr-un singur cuvant, nu un grup de cuvinte.
Furculision=furculita
job=meserie-loc de munca-serviciu
cool=cele mentionate anterior
Share in schimb e ca nuca in perete in contextul in care este folosit 'americaneste'.
Mi-am gasit un job=mi-am gasit un serviciu
Frizura este cool=frizura este faina-super
Am dat share la poze=am impartit pozele??



Fain e banatean

**Fur is for petting***

http://www.facebook.com/adoptiicaini?ref=ts
http://www.facebook.com/adoptiicaini?ref=ts#!/profile.php?id=100001793812916



Uite, mie nu mi se pare ca au acelasi sens: ai un job cand ai un anumit tip de meserie (model, manager) si serviciu cand speli scarile blocului. Sau ala e tot job?

Fain nu-i cuvant banatean, e un barbarism intrat din germana, din exact aceeasi radacina din care vine englezescul fine.

Mergi la inceput