Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 3
andacos spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui Tilia
Nu numai din comoditate, unele sunt specializate. De pilda, job si serviciu nu sunt sinonime totale. A previziona inseamna altceva, cred ca vreai sa zici a prevedea. |
Ba exact din acea comoditate mentzionata de tine sunt folosite!(alea care au echivalent in limba romana,bineintzeles)
PS.N-as dori nimanui sa vada ce eforturi fac sa gasesc un cuvint,mai ales seara tirziu dupa o zi intreaga in germana ,scrisul meu in romanesti fiind concomitent cu tv-ul sau stiu ce ziceri de-ale sotzului,
Dana
Tilia spune:
Tu faci asta pentru ca, scriind in germana, nu te-ai face inteleasa.
Tocmai asta incerc sa-ti spun, ca majoritatea nu au echivalent perfect in limba romana. Si chiar daca-ar avea, limba se mai spala, mai renunta la unele cuvinte, le mai schimba registrul - intrarea nelogismelor in limba e salutara (iaca, in loc sa zic binevenita, am comis-o).
andacos spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Tilia Tu faci asta pentru ca, scriind in germana, nu te-ai face inteleasa. |
aa si se merge pe principiul ca cei ce scriu in engleza TREBUIE sa fie intzelesi???????
Dana
violetan spune:
E un feeling pe care cu greu mi-l pot reprima; stiu ca e taff pentru majoritatea, dar cant't help it, ce sa fac? Vreau sa sheruiesc cu voi opinia mea. Stiu ca ar fi mai safe sa stau in banca mea, dar ma gandesc ca e mai bine sa fiti updatati si voi: limba noastra e un treasure, ca sa nu zic "o comoara", ca prea e outfashioned! Comoara, comoara, da' full of life, ca nu e latina sa zaca in adancuri infundata, so...mai trebuie si ea sa fie revizuita, din cand in cand, pe alocuri.
Prin urmare, eu ma opresc aici, pentru ca nu-mi mai functioneaza soarecele si ma enerveaza cand clichez, plus ca-mi bipaie icoanele emotionate in partea stanga, imi vine sa-mi inchid ordinatorul de nervi!
P.S. Ofer meditatii romgleza la seral sau fara frecventa pentru insusire limbaj corporatist. E buna de trecut pe resume (cv, pentru neinitiati). Dati un bip pe celular sau placeti-ma pe peretele meu de pe cartea pe fata (feis= fata, buc= carte).
andacos spune:
Citat: |
citat din mesajul lui violetan E un feeling pe care cu greu mi-l pot reprima; stiu ca e taff pentru majoritatea, dar cant't help it, ce sa fac? Vreau sa sheruiesc cu voi opinia mea. Stiu ca ar fi mai safe sa stau in banca mea, dar ma gandesc ca e mai bine sa fiti updatati si voi: limba noastra e un treasure, ca sa nu zic "o comoara", ca prea e outfashioned! Comoara, comoara, da' full of life, ca nu e latina sa zaca in adancuri infundata, so...mai trebuie si ea sa fie revizuita, din cand in cand, pe alocuri. Prin urmare, eu ma opresc aici, pentru ca nu-mi mai functioneaza soarecele si ma enerveaza cand clichez, plus ca-mi bipaie icoanele emotionate in partea stanga, imi vine sa-mi inchid ordinatorul de nervi! P.S. Ofer meditatii romgleza la seral sau fara frecventa pentru insusire limbaj corporatist. E buna de trecut pe resume (cv, pentru neinitiati). Dati un bip pe celular sau placeti-ma pe peretele meu de pe cartea pe fata (feis= fata, buc= carte). Violeta, mami de Laurentiu Cristian 15.08.2007 |
Exact asa!
Dana
XIO spune:
A sharui vine de la 'share' pe care il gasim peste tot.Tradus in romana suna tampit, in schimb 'pt tatici only' suna mai bine 'doar pt tatici'.
sa sharuiesti nu stiu ce cuvant ar putea avea in romana.
Sa impartim poze?sa facem schimb de poze?sa arati la toata lumea pozele?
cool in schimb are multe sinonime romanesti:fain, misto, bestial, super,marfa, tare samd.
Share asta, la fel ca altele, au aparut din cauza ca majoritatea siteurilor, programelor, comenzilor de pe calculatoare sunt in limba engleza.
Tilia spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui andacos
aa si se merge pe principiul ca cei ce scriu in engleza TREBUIE sa fie intzelesi??????? Dana |
Daca nu ar fi intelesi, nu ar scrie, e destul de simplu.
Din moment ce mesajul lor e transmis, e clar ca s-a realizat comunicarea, deci pot folosi cuvintele respective in continuare. Unele vor intra in limba definitiv, altele nu. Nu-i bai.
andacos spune:
Tilia mai dau odata quote la ce am scris anterior,ultimul tau mesaj e pentru mine din categoria"merge si asa"!
[quote]citat din mesajul lui Tilia
Bineintzeles Tilia ca eu plec d ela premiza ca discutam strict la subiect si nu gasim scuze atunci cind nu avem la ce gasi scuze!
Dana
marius spune:
Cred ca tine de fiecare persoana in parte in ce masura adopta si adapteaza cuvinte din diverse limbi in limba proprie.
Pentru mine, este destul de clar ca o serie de cuvinte uzuale sau oricum larg utilizate intr-o anumita limba, isi fac loc si in limbile de origine ale diversilor oameni.
Nu vad nimic rau, pentru ca este vorba de o "comunizare" a expresiilor si sensurilor, insa cu conditia ca acel cuvant si/sau expresie sa respecte forma si continutul original si in "limba de adoptie".
Astfel, cuvinte de genul "cool","job" sunt din punctul meu de vedere corect adaptate si/sau utilizate, in timp ce "a sharui" este un mahalagism lingvistic absolut similar cu celebrul "furculision".
www.romleas.ro/Rosia%20Montana/" target="_blank">Ce nu stiu romanii despre aurul lor!
Eu pur si simplu / Pagina legislativa
violetan spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui ab5174
Eu, fain |
De la fain with me, nu?