Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 26

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns mariuta spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Citat:
citat din mesajul lui ramiris

Citat:
citat din mesajul lui cruis
rimel, pampers, frigider :D


Frigider? Pentru ca vine de la "fridge" banuiesc. Altfel e deja "naturalizat", nu-l mai considera nimeni englezism.
Mie imi suna mai bine decat racitor.


Ntz, Frigidaire e o marca americana de electrocasnice. Si nu fac numai frigidere.


Mik.


In romana vine oricum din franceza (zice dex), de acolo a fost preluat.
dar e destul de sugestiv numele, ca face "frig" care e dealtfel de origine latina.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mianna spune:

Citat:
citat din mesajul lui michelle-usa

Citat:
citat din mesajul lui Marina

era la un talk show?

Marina


era la stiri, se vb de niste utilaje vechi la care nu se mai facuse "meintenantza" de cativa ani.


michelle


sigur nu era fara "i", adica "mentenanta" (ma rog, cu "tz"), cuvant cat se poate de romanesc?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cruis spune:

Citat:
citat din mesajul lui mariuta

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Citat:
citat din mesajul lui ramiris

Citat:
citat din mesajul lui cruis
rimel, pampers, frigider :D


Frigider? Pentru ca vine de la "fridge" banuiesc. Altfel e deja "naturalizat", nu-l mai considera nimeni englezism.
Mie imi suna mai bine decat racitor.


Ntz, Frigidaire e o marca americana de electrocasnice. Si nu fac numai frigidere.


Mik.


In romana vine oricum din franceza (zice dex), de acolo a fost preluat.
dar e destul de sugestiv numele, ca face "frig" care e dealtfel de origine latina.



Assta-i din seria oul sau gaina :)
General electric o fi avut PR francez cand l-au inventat, ca altfel ma intreb la ce foloseau francezii cuvantul frigidaire daca masina nu era inca inventata... :))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Ati uitat de pick-up.



--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Si in engleza populara gasim asa ceva:

Flyng disc - freesbee (Freesbie Pie Company)

Facial-tissue - kleenex

Xerox - ca verb se gaseste in dictionarul Oxford. Compania Xerox a incercat sa se opuna, dar in van. Chiar au avut ceva publicitate in sensul asta:
"you cannot 'xerox' a document, but you can copy it on a Xerox Brand copying machine"

Band-aid - este un brand name al companiei Jonhson pentru adhesive-bandage

Cand am fost in Franta am avut nevoie urgenta de leucoplast. Cu toate ca acest cuvant exista in dictionarele franceze (cred ca de acolo l-am preluat si noi) nu am avut succes.
Asa ca disperata le-am spus: URGO! am fost servita prompt.



--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Citat:
Viviana: Xerox - ca verb se gaseste in dictionarul Oxford. Compania Xerox a incercat sa se opuna, dar in van


Pot sa stea linistiti, de cind sint aici in 12 ani nu am auzit pe nimeni folosind verbul to xerox si am lucrat pentru multe companii si cu multi oameni, nu zic ca unii nu folosesc dar nu la scara mare sau poate folosesc mai mult in America. Se foloseste to copy si aparatul e copier sau copy machine.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

n-am uitat in dictionarul oxford online si nu gaseste to xerox


http://oxforddictionaries.com/spellcheck/english/?q=to+xerox

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Letitia, asa este. Eu l-am auzit folosit in America.
Se gaseste in "The Oxford dictionary of Current English" - de hartie.
"Published in the United States by Oxford University Press, New York."

In 99% din cazuri ma inspir din dictionarele de hartie.

In Anglia nu am fost. Doar in aeroport. Ma urcam cu liftul si nu cu elevatorul si am folosit toalete si nu rest-room.



--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Citat:
Vivi: In 99% din cazuri ma inspir din dictionarele de hartie.

In Anglia nu am fost. Doar in aeroport. Ma urcam cu liftul si nu cu elevatorul si am folosit toalete si nu rest-room.


Ha, ha si eu tot hirtie, doar azi ma-am uitat online, ca nu-l am la mine pe celalalt

In Aglia se foloseste lift la lift si Toilet (sau WC, bathroom) pentru toaleta, baie, deci vezi, engleza britanica e mai aproape de romana!

Apropo, cum se traduce online in romana?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Mai nou se traduce on-line/online.

Toate cuvintele pe care le-am scris aici sunt luate din DOOM 2. (Dictionarul ortografic, ortoepic, morfologic)
Cele nou introduse in limba romana (chiar si fata de DOOM 1) sunt precedate de *.



--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput