Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 24

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns ab5174 spune:

Termopane ( de la firma "Thermo Pane" ), lavabila (din fraceza lavable)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Victoria_mami spune:

Citat:
citat din mesajul lui capcaunul

Citat:
citat din mesajul lui ab5174
Mai sint in Romaneste, si chiar vechi - trening si adidasi (chiar daca sint marca Puma or Nike)

Si xerox (chiar daca-i Canon sau HP).

Fie vorba intre noi, de pulover nu se mai plange nimeni ca-i romglez.



Si Rimel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alintaroma spune:

Frigidaire face tot felul de electrocasnice, nu numai frigidere. Poate asa or fi inceput cindva
http://www.frigidaire.com/?refcd=GO20120517172252102497s_frigidaire&tsacr=GO7328843813&gclid=CPbevYfDsLICFacWMgodfzYArQ

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cruis spune:

http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire
Au inceput in 1919 cu frigidere. Ce roman pre-istoric s-o fi inspirat de acolo, cine mai stie. Poate ca a fost prima marca pe piata romaneasca. Imi si imaginez... iaaaa, uite o cutieincarepunemmancareasanusestrice, oare ce o fi? oh, vai, dar scrie pe ea, uite acolo "frigidaire". Oooooo! :)))

Adevarul e ca ala era un mod cel putin prostesc de a prelua cuvinte din alta limba, ma intreb oare ce ar zice firmele concurente stiind ca o tara intreaga le numesc produsele... altfel.

Macar acum imprumutam mai logic. :D

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


In franceza e tot "frigo" (prescurtat de la "frigidaire") sau mai pompos refrigérateur.

Nici eu n-am stiut ca Frigidaire e firma pina nu am avut in prima casa inchiriata in Mexic o masina de spalat marca Frigidaire.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nadaflorilor spune:

Citat:
citat din mesajul lui cruis

http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire
Au inceput in 1919 cu frigidere. Ce roman pre-istoric s-o fi inspirat de acolo, cine mai stie. Poate ca a fost prima marca pe piata romaneasca. Imi si imaginez... iaaaa, uite o cutieincarepunemmancareasanusestrice, oare ce o fi? oh, vai, dar scrie pe ea, uite acolo "frigidaire". Oooooo! :)))

Adevarul e ca ala era un mod cel putin prostesc de a prelua cuvinte din alta limba, ma intreb oare ce ar zice firmele concurente stiind ca o tara intreaga le numesc produsele... altfel.

Macar acum imprumutam mai logic. :D


Nothing is worth doing unless the consequences may be serious. --G.B.Shaw


sau puteau prelua modele germane: Kühlschrank= frigider
Fernseher = televizor

lor nu li se pare ridicol sa le numeasca asa

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mihaela_s spune:

Ca sa vedeti ca exista si engloromana. Astazi, într-o toaleta imediat la intrarea în Ro: the water is not potable!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:

adica nu se poate pune in oala sub nici o forma!

Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Anka74 spune:

Rigips....in loc de gips carton!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Se pare ca expresia "the water is not potable" este corecta ... termenul "potable" este un termen mai putin folosit e drept, pentru "drinkable"

http://www.thefreedictionary.com/potable

Mergi la inceput