Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 24
Victoria_mami spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui capcaunul
Si xerox (chiar daca-i Canon sau HP). Fie vorba intre noi, de pulover nu se mai plange nimeni ca-i romglez. |
Si Rimel.
alintaroma spune:
Frigidaire face tot felul de electrocasnice, nu numai frigidere. Poate asa or fi inceput cindva
http://www.frigidaire.com/?refcd=GO20120517172252102497s_frigidaire&tsacr=GO7328843813&gclid=CPbevYfDsLICFacWMgodfzYArQ
cruis spune:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire
Au inceput in 1919 cu frigidere. Ce roman pre-istoric s-o fi inspirat de acolo, cine mai stie. Poate ca a fost prima marca pe piata romaneasca. Imi si imaginez... iaaaa, uite o cutieincarepunemmancareasanusestrice, oare ce o fi? oh, vai, dar scrie pe ea, uite acolo "frigidaire". Oooooo! :)))
Adevarul e ca ala era un mod cel putin prostesc de a prelua cuvinte din alta limba, ma intreb oare ce ar zice firmele concurente stiind ca o tara intreaga le numesc produsele... altfel.
Macar acum imprumutam mai logic. :D
Mik spune:
In franceza e tot "frigo" (prescurtat de la "frigidaire") sau mai pompos refrigérateur.
Nici eu n-am stiut ca Frigidaire e firma pina nu am avut in prima casa inchiriata in Mexic o masina de spalat marca Frigidaire.
nadaflorilor spune:
Citat: |
citat din mesajul lui cruis http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire Au inceput in 1919 cu frigidere. Ce roman pre-istoric s-o fi inspirat de acolo, cine mai stie. Poate ca a fost prima marca pe piata romaneasca. Imi si imaginez... iaaaa, uite o cutieincarepunemmancareasanusestrice, oare ce o fi? oh, vai, dar scrie pe ea, uite acolo "frigidaire". Oooooo! :))) Adevarul e ca ala era un mod cel putin prostesc de a prelua cuvinte din alta limba, ma intreb oare ce ar zice firmele concurente stiind ca o tara intreaga le numesc produsele... altfel. Macar acum imprumutam mai logic. :D Nothing is worth doing unless the consequences may be serious. --G.B.Shaw |
sau puteau prelua modele germane: Kühlschrank= frigider
Fernseher = televizor
lor nu li se pare ridicol sa le numeasca asa
mihaela_s spune:
Ca sa vedeti ca exista si engloromana. Astazi, într-o toaleta imediat la intrarea în Ro: the water is not potable!
buflea spune:
Se pare ca expresia "the water is not potable" este corecta ... termenul "potable" este un termen mai putin folosit e drept, pentru "drinkable"
http://www.thefreedictionary.com/potable