Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 22

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Citat:
citat din mesajul lui ina.click
In alta ordine de idei, si eu sunt impotriva utilizarii anumitor cuvinte cand nu le cunosti bine sensul si a fortarii unui cuvant sa fie romanizat asa, greft la minut. Si eu zic a da share, nu tin minte sa fi zis a sharui. Dar zic "a clicai"
Zic si a photoshopa, photoshopat. Zic si "da-i refresh", pentru ca a reimprospata pagina suna vag stupid. Scuze.

Pana si americanii inventeaza cuvinte in limba lor, pe care le folosesc in media fara jena, restrictii si proteste ... de ex "to google" este un termen extrem de des folosit care fac pariu ca nu exista in dictionar si ca si "job-ul" romanesc are corespondent in limba engleza (to search).

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Citat:
citat din mesajul lui viviana

Si ca sa ne distram un meniu original din Tara Motilor.
Tradus in engleza, cum altfel?

www.adevarul.ro/locale/alba_iulia/Meniu-original-engleza-pensiune-Apuseni_0_759524269.html#" target="_blank">http://www.adevarul.ro/locale/alba_iulia/Meniu-original-engleza-pensiune-Apuseni_0_759524269.html#

Pe scurt:
iahnie cu ciolan - iahnie with bone
costita si carnatz oparit in moare de varza - bacon and sausage scalded to death by cabbage“ (nu ca as fi stiut din prima ce-i aia moare de varza)
mamaliguta cu intinsura si carnat - polenta with intinsura and sausage
ciocanele la tava - hammers to tray
pomana porcului - almsgiving pig
sarmalute cu afumatura - stuffed cabbage leaves with smoked


Pentru ca la Balmos nu au mai stiut au dat-o pe franceza: la creme de la farine de mais Balmos

Adevarul e ca moarele de varza, intinsura si sloiul de oaie sunt greu de tradus si in romaneste

Adevarul e ca este greu de tradus. Nu aveau de unde sa stie ca la "ciocanelele de pui" se zice chicken drumsticks. Asa ca au folosit ditai ciocanul.

Ha, ha, ha - Eu cred totusi ca felurile de mancare nu ar trebui traduse .... ar trebui tratate ca substantivele proprii, lasat numele in limba de origine si sub el descris in cateva cuvinte ce contine. Asa se intampla pe aici cu meniurile asiatice (chinezesti, coreene) si asa ar trebui tratate si "scrambled eggs".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice

Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau.
Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine.

Ma balosesc cu anticipatie.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Viviana, asta nu notitele netraduse e mare pacat.
Cred ca limba s-ar imbogati cu acele cuvinte specifice meseriilor si ar face din ea (limba romana) o limba vie.
Sau poate ca asteptam ca fenemenul sa se petreaca prea repede.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Lala_D spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik

de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice

Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau.
Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine.

Ma balosesc cu anticipatie.

Mik.


Cum nici eu nu stiam am cautat.
Cica asta e : http://www.ciulea.ro/intinsura/

Suna bine.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


Merci, Lala, suna bine. Redactorul de blog e din Alba, deci e credibil ce scrie acolo.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik

de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice

Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau.
Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine.

Ma balosesc cu anticipatie.

Mik.

Mai, tu cauti motive sa nu mai vorbesti cu mine ?
Eu n-am citit tot meniul ala ca ma ingras numai daca il parcurg ... dar insist, felurile de mancare nu ar trebui traduse.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cristoiu spune:

Citat:
citat din mesajul lui buflea

Citat:
citat din mesajul lui ina.click
In alta ordine de idei, si eu sunt impotriva utilizarii anumitor cuvinte cand nu le cunosti bine sensul si a fortarii unui cuvant sa fie romanizat asa, greft la minut. Si eu zic a da share, nu tin minte sa fi zis a sharui. Dar zic "a clicai"
Zic si a photoshopa, photoshopat. Zic si "da-i refresh", pentru ca a reimprospata pagina suna vag stupid. Scuze.

Pana si americanii inventeaza cuvinte in limba lor, pe care le folosesc in media fara jena, restrictii si proteste ... de ex "to google" este un termen extrem de des folosit care fac pariu ca nu exista in dictionar si ca si "job-ul" romanesc are corespondent in limba engleza (to search).


To google e intrat in OED.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Citat:
citat din mesajul lui buflea

Citat:
citat din mesajul lui Mik

de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice

Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau.
Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine.

Ma balosesc cu anticipatie.



Mai, tu cauti motive sa nu mai vorbesti cu mine ?
Eu n-am citit tot meniul ala ca ma ingras numai daca il parcurg ... dar insist, felurile de mancare nu ar trebui traduse.


nu mey, era o figura de stil. Tu esti prietena mea. Am zis !

Si eu cred la fel despre felurile de mincare. Baiatul cel mare imi cere "zacusca" si "mamaliga".

Sa nu uit : sa nu ne vaicarim degeaba am vazut o revista in italiana care se cheama "Il Sommelier".


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Citat:
citat din mesajul lui cristoiu

Citat:
citat din mesajul lui buflea

Citat:
citat din mesajul lui ina.click
In alta ordine de idei, si eu sunt impotriva utilizarii anumitor cuvinte cand nu le cunosti bine sensul si a fortarii unui cuvant sa fie romanizat asa, greft la minut. Si eu zic a da share, nu tin minte sa fi zis a sharui. Dar zic "a clicai"
Zic si a photoshopa, photoshopat. Zic si "da-i refresh", pentru ca a reimprospata pagina suna vag stupid. Scuze.

Pana si americanii inventeaza cuvinte in limba lor, pe care le folosesc in media fara jena, restrictii si proteste ... de ex "to google" este un termen extrem de des folosit care fac pariu ca nu exista in dictionar si ca si "job-ul" romanesc are corespondent in limba engleza (to search).


To google e intrat in OED.

Ah ! Da ? N-am stiut . Oricum cred ca a intrat pe aceeasi filiera pe care ar trebui sa intre si verbul romanesc "a sherui", ca parca de aici am pornit .

Mergi la inceput