Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 22
buflea spune:
Citat: |
citat din mesajul lui ina.click In alta ordine de idei, si eu sunt impotriva utilizarii anumitor cuvinte cand nu le cunosti bine sensul si a fortarii unui cuvant sa fie romanizat asa, greft la minut. Si eu zic a da share, nu tin minte sa fi zis a sharui. Dar zic "a clicai" Zic si a photoshopa, photoshopat. Zic si "da-i refresh", pentru ca a reimprospata pagina suna vag stupid. Scuze. |
Pana si americanii inventeaza cuvinte in limba lor, pe care le folosesc in media fara jena, restrictii si proteste ... de ex "to google" este un termen extrem de des folosit care fac pariu ca nu exista in dictionar si ca si "job-ul" romanesc are corespondent in limba engleza (to search).
buflea spune:
Citat: |
citat din mesajul lui viviana Si ca sa ne distram un meniu original din Tara Motilor. Tradus in engleza, cum altfel? www.adevarul.ro/locale/alba_iulia/Meniu-original-engleza-pensiune-Apuseni_0_759524269.html#" target="_blank">http://www.adevarul.ro/locale/alba_iulia/Meniu-original-engleza-pensiune-Apuseni_0_759524269.html# Pe scurt: iahnie cu ciolan - iahnie with bone costita si carnatz oparit in moare de varza - bacon and sausage scalded to death by cabbage“ (nu ca as fi stiut din prima ce-i aia moare de varza) mamaliguta cu intinsura si carnat - polenta with intinsura and sausage ciocanele la tava - hammers to tray pomana porcului - almsgiving pig sarmalute cu afumatura - stuffed cabbage leaves with smoked Pentru ca la Balmos nu au mai stiut au dat-o pe franceza: la creme de la farine de mais Balmos Adevarul e ca moarele de varza, intinsura si sloiul de oaie sunt greu de tradus si in romaneste Adevarul e ca este greu de tradus. Nu aveau de unde sa stie ca la "ciocanelele de pui" se zice chicken drumsticks. Asa ca au folosit ditai ciocanul. |
Ha, ha, ha - Eu cred totusi ca felurile de mancare nu ar trebui traduse .... ar trebui tratate ca substantivele proprii, lasat numele in limba de origine si sub el descris in cateva cuvinte ce contine. Asa se intampla pe aici cu meniurile asiatice (chinezesti, coreene) si asa ar trebui tratate si "scrambled eggs".
Mik spune:
de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice
Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau.
Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine.
Ma balosesc cu anticipatie.
Mik spune:
Viviana, asta nu notitele netraduse e mare pacat.
Cred ca limba s-ar imbogati cu acele cuvinte specifice meseriilor si ar face din ea (limba romana) o limba vie.
Sau poate ca asteptam ca fenemenul sa se petreaca prea repede.
Lala_D spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Mik de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau. Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine. Ma balosesc cu anticipatie. Mik. |
Cum nici eu nu stiam am cautat.
Cica asta e : http://www.ciulea.ro/intinsura/
Suna bine.
buflea spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Mik de asta iubesc eu DC-ul ! aflu non-stop lucruri noi si numai daca se gasesc suflete bune care sa si explice Buflea, sau imi explici sau gasesti pe cineva sa-mi explice ce e intinsura din meniul tau. Te descurci ! Alfel nu mai vorbesc cu tine. Ma balosesc cu anticipatie. Mik. |
Mai, tu cauti motive sa nu mai vorbesti cu mine ?
Eu n-am citit tot meniul ala ca ma ingras numai daca il parcurg ... dar insist, felurile de mancare nu ar trebui traduse.
cristoiu spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui buflea
Pana si americanii inventeaza cuvinte in limba lor, pe care le folosesc in media fara jena, restrictii si proteste ... de ex "to google" este un termen extrem de des folosit care fac pariu ca nu exista in dictionar si ca si "job-ul" romanesc are corespondent in limba engleza (to search). |
To google e intrat in OED.
Mik spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui buflea
Mai, tu cauti motive sa nu mai vorbesti cu mine ? Eu n-am citit tot meniul ala ca ma ingras numai daca il parcurg ... dar insist, felurile de mancare nu ar trebui traduse. |
nu mey, era o figura de stil. Tu esti prietena mea. Am zis !
Si eu cred la fel despre felurile de mincare. Baiatul cel mare imi cere "zacusca" si "mamaliga".
Sa nu uit : sa nu ne vaicarim degeaba am vazut o revista in italiana care se cheama "Il Sommelier".
buflea spune:
Citat: | ||||
citat din mesajul lui cristoiu
To google e intrat in OED. |
Ah ! Da ? N-am stiut . Oricum cred ca a intrat pe aceeasi filiera pe care ar trebui sa intre si verbul romanesc "a sherui", ca parca de aici am pornit .