Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 21

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:


Chestii de nerd mai mult. Omg, wtf, lol. Troll, noob, imba, epic, ragequit, lame (apropos, epic e din world of warcraft, din vremea in care niste iteme aveau highest quality available si erau denumite epic. common - uncommon - rare- epic)

chestii legate de munca, desi doar pe jumatate,. Nu zic a sharui, a cancela, a bookui, zic a da share, cancel. Si a rezerva.

foarte multe prepozitii , foarte multe cuvinte de legatura, foarte multe expresii pe care nici nu le remarc. Le remarc dupa, si mi se pare ca suna ridicol totusi, deci incerc sa le controlez frecventa.



Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:

legat de subiect:
o prietena a fost cu baietelul la logoped. i s-au dat numai sfaturi bune, ptrine care si sa nu zapaceasca totusi copilul, acum ca e mic (1 an jumate) cu cantecele in engleza, sa ii cante si in romana daca se poate.
Asa ca prietena mea si-a luat chitara si-a inceput:
Batranul McDonald avea o ferma, ii-aa ii-aa, ooo!

Hihi, haha, fast forward () cateva saptamani, vin acasa si ce-mi aud urechile?

Sotul canta constiincios:
Mary-avea o oaie mica, oaie mica, oaie mica....

Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns buflea spune:

Citat:
citat din mesajul lui desprecopii

Anda, cu tot respectul insa trebuie sa facem o diferenta intre neologisme / acele cuvinte care intra in vocabular datorita evolutiei societatii si tehnologiei/ cele care intra fortat (din comoditate) in vocabular .

Dar de ce sa facem diferenta ?

Eu sunt de partea celor care accepta modificarea limbii romane fix cele doua motive enumerate mai sus: limbajul tehnologic si comoditatea in exprimare.

Fac asta pentru ca si eu m-am surprins ca "romanizez" cuvinte englezesti, fie ca imi suna mai bine ideea pe care vreau sa o exprim, fie ca ma grabesc, fie ca nu ii gasesc corespondent in limba romana ... si cred ca acest fenomen nu se intampla numai in limba romana, se intampla peste tot, probabil in toate limbile.

De ce in mod preponderent cu cuvinte imprumutate din limba engleza ? Pentru ca engleza este, va place sau nu, o limba internationala ... cand chineza sau germana sau limbile nordice vor deveni internationale, sunt convinsa ca vom imprumuta o multime de cuvinte si expresii de acolo ... (chineza ar fi avut sanse reale, noroc ca nu are un alfabet si o tonalitate neprietenoasa pentru vorbitorii de limbi ne-asiatice, ca altfel batea de mult la fund engleza .)

In general, sesizez ca toata lumea accepta totusi unele exprimari imprumutate din engleza, fiind insa deranjati de altele ... eu zic ca odata toleranti cu o parte din termeni, destul de multi ca sa mai poata intra in categoria "exceptie", atunci ar trebui sa ramanem consecventi si sa fim ingaduitori cu toate exprimarile, fie ele corecte sau "furculitzionizate". Daca toti suntem de acord ca limba este un element flexibil si putin controlabil, atunci sa lasam vorbitorii ei sa se simta "confortabili" () in exprimare ... caci pana la urma, la modul general, scopul este sa putem comunica usor si fara prea mult efort academic, la toate nivelurile (nivelele ?) sociale, fie ele mai educate sau nu ... iar gramatica nu ar trebui sa limiteze exprimarea ci doar sa urmeze tendinta de modificare a vocabularului adaptand noile cuvinte la regulile lingvistice ale limbii respective - adica pluralul lui "job" in romaneste va fi "joburi" si nu "jobs" ca in engleza.

In concluzie - lasati limba sa curga, lasati cuvintele libere, sa fie folosite de omul de rand asa cum ii vine lui mai usor, e un proces natural caruia nu ne putem opune.

P.S. Si engleza imprumuta si modifica cuvinte din alte limbi - apropo de branza Gouda - habar nu aveam ca se pronunta cu "H". Americanii il pronunta cu "G" ... la fel cum IKEA in America se pronunta "AIKIA" ...etc

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mihaela_s spune:

Citat:
citat din mesajul lui Letitia1

Citat:
Ina: si ce daca-l deviem, macar discutam pasnic si ne hahaim aici intre noi, ca la o mica sezatoare virtuala :)


Exact, e super de cind nu ne mai certam.

Dati-l incolo de oning, spune-ti ce englezisme mai folositi? Eu folosesc mult "to book" scris "buc", "vezi draga ca am bucat vacanta pe anul viitor" .


Noi spunem am "bucalit" unde a e cu caciulita care aduna apa. ;-)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Una mortala, mama ii spune fetitei:

pune-ti mama socul (sock) ca ne asteapta tata cu carul (car) afara.
ce sa inteleaga bietul copil din limba romana? Romgleza dusa la extrem.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Citat:
buflea: IKEA in America se pronunta "AIKIA" .


si in Uk tot AIKIA, dar Irak se zice IRAK nu AIRAK ca americanii.

Mihaela, la noi e: eu buc, tu buci, el buca. La inceput ziceam asa la misto, dar acum recunosc ca mi-a intrat in singe

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cristoiu spune:

Citat:
citat din mesajul lui Letitia1

Citat:
buflea: IKEA in America se pronunta "AIKIA" .


si in Uk tot AIKIA, dar Irak se zice IRAK nu AIRAK ca americanii.

Mihaela, la noi e: eu buc, tu buci, el buca. La inceput ziceam asa la misto, dar acum recunosc ca mi-a intrat in singe


da, dar la trecut e "am buctat, ai buctat, a buctat"

faza cu romgleza e ca mi se pare foarte nedfireasca in Romania, la romanii care se aud si comunica 99% in romana. In schimb cind rulezi in mod curent de la 2 limbi in plus e firesc sa te impiedici in cuvinte, sa nu iti gasesti cuvintele, sa iti vina mai repede un englezism sau germanism sau nimic si sa ramai cu propozitia in aer.

In mod constant spre exemplu mi se intimpla sa spun appointment fiindca mintea mea blocheaza cumva "programarea" (sau e un termen mai bun?) cind sunt in Canada, iar cind sunt in Germania, chiar vorbind engleza sa spun "Termin" in loc de "appointment". Mi se intimpla des, e frustrant si ma straduiesc sa vorbesc intr-o singura limba fara sa le amestec. Dar asta e, odata cu emigrarea si scufundarea intr-o limba sau alta apar si pervertirile lingvistice.

Ce nu pricep eu e de ce la TVR X trebuie sa se spuna ca X a avut un meeting cu Y. Nu se poate spune intilnire? Si cum spuneam, as ierta unui romamerican, dar unui roman sadea care vorbeste engleza de 3 ori pe an?!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns michelle-usa spune:

Citat:
citat din mesajul lui Lala_D

Citat:
citat din mesajul lui michelle-usa

Citat:
citat din mesajul lui ab5174

Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta
http://www.primrose-awnings.co.uk/?source=googleads&gclid=CNCTs-ekq7ICFdJvfAodvEQArA

Ca "parasolar" nu este , cum imi spunea cineva.


poate canopii?!

michelle


Michelle, cuvantul acesta "canopii" nu exista in limba romana, eu una nu l-am auzit pana acum si nici in DEX nu l-am gasit




nu mai gasesc unde il vazusem in romaneste...
dar cred ca "copertine" e cuvintul, am gasit aici:

http://www.bizoo.ro/produse/canopii-retractabile/start-0/10/

www.copertine-parasolare.ro/ copertine " target="_blank">http://www.copertine-parasolare.ro/ copertine

michelle

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Citat:
cristoiu: da, dar la trecut e "am buctat, ai buctat, a buctat"


nooo, e bucat, buchezi, bucare .

Citat:
cristoiu: faza cu romgleza e ca mi se pare foarte nedfireasca in Romania, la romanii care se aud si comunica 99% in romana


exact de asta vroiam sa ma minunez si eu. Eu personal cind locuiam in Romania, mai mult de OK si F word nu foloseam. Chiar si intr-o multinationala, se vorbeste 90% romaneste.
In prezenta copilului nu vorbim niciodata romgleza.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Mei, nu va mai minunati de romgleza noastra.
Stam mult pe internet si chiar unele materiale nu se gasesc decat in engleza.
La televizor avem 90% NUMAI filme de limba engleza.

Exista facilitati pentru Windows si Office in romana, da sa dea naiba daca nu-l folosim tot pe cel de limba engleza.

Ne lovim de engleza la tot pasul. Asta e.

Daca vrem sa invatam programe noi gasim tutoriale in engleza.
Help-urile sunt engleza.

Pana si la banalul lant de bicicleta cu cifru am gasit in engleza pasii pentru schimbarea cifrului.

Cu telefoanele mobile e alta poveste. Au meniul in romaneste. Dar cand intri in "ajutorul" telefonului dai de niste cuvinte care nu-ti sunt familiare si zici pas.

Pana si traducerea cuvantului "menu" in meniu e improprie.
In romaneste meniu e numai lista de bucate, lista de preturi. Pe cand in engleza intelesul lui e mult mai cuprinzator.

Toate aparatura electronica pe care o cumparam in casa este insotita obligatoriu de traducere in romaneste, insa uneori (a se citi aproape intotdeauna) cea in engleza e mult mai fidela.

Cam asa se prezinta realitatea.





--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput