Cum crestem copii multilingvi
Raspunsuri - Pagina 4
LauraOana spune:
Sebastian are 2 ani si nu vorbeste nici germana nici romana in propoziti..amindoi parintii suntem romani dar crescuti in austria de la virsta de 9 ani...noi vorbim amestecat unul cu celalat...si copilul vorbeste amestecat cu noi de cind merge la gradi (bineinteles doar cuvinte..ca propoziti nu scoate din el) chiar daca noi vorbim DOAR romaneste cu el pt ca ne este foarte important sa invete limba noastra materna...eu nu concep sa nu invete romana..as fi in stare sa il trimit in fiecare vacanta de vara citeva saptamini in romania doar ca sa fie "obligat" sa converseze doar in romaneste...din pacate cunosc o groaza de copii nascuti aici care refuza vehement sa vorbeasca romana chiar daca o inteleg ..sora mea nascuta aici (are 14 ani) vorbeste germana perfect si romana destul de bine..parinti mei doar romaneste vorbesc cu ea si ea raspunde amestecat cind stie ca persoana intelege si germana..daca sta de vorba cu bunica-sa care nu stie o boaba germana vorbeste doar romana si inca super bine..
in legatura cu cititul si scriusul nu stiu ce sa zic...ca eu am facut 2 ani de scoala in romania si restul aici deci de la mine ar putea invata doar baza..dar cred ca ajunge ca si eu ma descurc cu baza
Mami de Sebastian Gabriel 30.Mai.2009 http://lb2f.lilypie.com/g8j0p1.png
Sebastian
saskia spune:
Asta cu tradusul eu n-am aplicat-o decat daca el imi cerea :)(si nci acum dupa mai bine de 15 ani sotul nu vorbeste romaneste dar intelege cam 80%), adica ceva de genul: ce le-ai zis? In rest consider ca e ok ca fiecare sa vorbeasca in limba in care ii vine natural, de-asta probabil ca au si prins ai mei, caci stiu fete care aveau reguli, dar nu prea merge intotdeauna.
Si sincer probabil nici mie nu mi-ar place sa ma forteze cineva sa vorbesc alta limba, fiindca "trebuie" dar eu am aplicat-o natural, asa cum le dadeam de mancare, asa si romana.
Am vorbit cu ei, nu i-am obligat sa-mi raspunda in romana, dar recunosc ca am zis eu de multe ori ca nu inteleg in olandeza desi stiam. Pe de alta parte ei au facut parte dintr-un program aplicat la unele scoli aici in care engleza era introdusa din grupa 3, adica de la 7 ani, deci au prins si limba asta, si-au dat seama ce cool e sa stii si alte limbi si asa ca a venit de la sine.
Primul insa stie mai bine romaneste decat al doilea, din cauza ca al doilea mereu a invatat mai mult de la fratele lui decat de la mine :).
saskia spune:
Citat: |
citat din mesajul lui LauraOana Sebastian are 2 ani si nu vorbeste nici germana nici romana in propoziti..amindoi parintii suntem romani dar crescuti in austria de la virsta de 9 ani...noi vorbim amestecat unul cu celalat...si copilul vorbeste amestecat cu noi de cind merge la gradi (bineinteles doar cuvinte..ca propoziti nu scoate din el) chiar daca noi vorbim DOAR romaneste cu el pt ca ne este foarte important sa invete limba noastra materna...eu nu concep sa nu invete romana..as fi in stare sa il trimit in fiecare vacanta de vara citeva saptamini in romania doar ca sa fie "obligat" sa converseze doar in romaneste...din pacate cunosc o groaza de copii nascuti aici care refuza vehement sa vorbeasca romana chiar daca o inteleg ..sora mea nascuta aici (are 14 ani) vorbeste germana perfect si romana destul de bine..parinti mei doar romaneste vorbesc cu ea si ea raspunde amestecat cind stie ca persoana intelege si germana..daca sta de vorba cu bunica-sa care nu stie o boaba germana vorbeste doar romana si inca super bine.. in legatura cu cititul si scriusul nu stiu ce sa zic...ca eu am facut 2 ani de scoala in romania si restul aici deci de la mine ar putea invata doar baza..dar cred ca ajunge ca si eu ma descurc cu baza Mami de Sebastian Gabriel 30.Mai.2009 http://lb2f.lilypie.com/g8j0p1.png Sebastian |
Super am ramas uimita, scrii ff bine si te exprimi la fel de bine pentru cineva plecat la 9 ani, toata stima .
maraki spune:
Citat: |
citat din mesajul lui pisi-pis Dar ce ma intereseaza pe mine, e cum reusiti sa vorbiti numai in romana cu bebe, ca daca e si tati pe langa mie mi-e foarte greu. O sa incerc sa traduc mereu asa cum zice Acusorul sa vedem daca e mai usor. Dar mai avem si momente haioase de genul: Eu: "Acum o sa pupe si tatutzu piciorusul!"; Tati: "Hugh?"; Eu: "Acum o sa pupe si tatutzu piciorusul!"; si apoi intr-un sfarsit, pe la a treia repetare, se efectueaza respectivul pupic, cand deja se saturase matza de stat cu piciorusele in sus... Mami de Laura (14.06.2010) si Mitza Fetitza |
Pur si simplu vorbesc romaneste, nu ma incurca cu nimic prezenta sotului chiar daca el nu stie limba. Daca-i spun ceva copilului despre tatal lui, traduc imediat si pt sot. Nu este deloc greu.
Monica
http://www.community.webshots.com/user/maraki36
mami cu Angelo poniroulis ( 29 Dec. 2005 )
Foto Angelo
Angelo1
Angelo2
Angelo3
Angelo4
filmulete maraki5
maraki spune:
Citat: | ||||||||
citat din mesajul lui AB_AC
Pai bine mey daca traduci tatalui cupilul nu aude?
Uneori copilul nu are vocabularul suficient de dezvoltat in ambele limbi. In cazul copiilor trilingvi cel putin daca limba tatalui nu-i folosita si de altcineva si taticul e mai absent decat mama... copilul va incerca fara sens. Frustrarea nu ajuta intrebarea... de acee e ideala intelegerea cat de cat a limbilor ca sa-i poti propune un raspuns pe care in prima faza il va repeta.
Dana nu ma indoiesc ca a functionat. Erai un caz ideal: limba paterna reluata in cadrul scolii si cu mama probabil un mult mai prezenta in primii ani si daca sunteti familia germana clasica si copilul a stat acasa pana pe la trei ani suficient cat sa se imprime puternic limba materna. Regula un om o limba e buna si favorizeaza invatarea dar nu-i o conditie necesara. Adica, eu ce vreau sa spun e ca este posibil cu ceva mai mult efort si-n cazul trilingvismului lui Lai unde regula un om o limba nu se poate aplica complet, iar limba tatalui (care in medie e mai putin vorbaret... ca deh toti te intreaba care ti-e limba materna nu patera:))) ) nu-i reluata la scoala. |
Copilul normal ca aude cand traduci tatalui dar diferenta este ca nu i te adresezi copilului.
Monica
http://www.community.webshots.com/user/maraki36
mami cu Angelo poniroulis ( 29 Dec. 2005 )
Foto Angelo
Angelo1
Angelo2
Angelo3
Angelo4
filmulete maraki5
Mik spune:
Vreau sa raspund doar la intrebarea : cind ii invatam sa scrie si sa citeasca. De vorbit asta vine mai repede sau mai incet, in functie de contactele pe care le are cu ceilalti, copii si adulti.
Eu inclin sa cred ca trebuie sa inceapa sa invete bazele unei limbi si exclusiv acea limba. Niciodata doua in acealsi timp la inceput. Mecanismele sunt asemanatoare, dar nu identice, la diverse limbi.
Din momentul in care stie sa citeasca si sa scrie intr-o limba, daca e alta limba e stapinita perfect la oral, cititul si scrisul nu mai sunt probleme. E bine sa se inceapa cu limba "oficiala" de la scoala sau cu cea mai grea.
Cind avea cea mica 6 ani ne-am mutat in Mexic si posibiliatile erau "extinse" : spaniola sau engleza ca limba de baza la scoala, niciodata franceza. Am ales sa fac homeschooling cu toti in franceza. Spaniola a venit pentru ea si pentru cei mai marisori, numai dupa citeva luni bune de citit-scris in franceza cind i-am trimis la scoala. Cititul in franceza e infinit mai complicat ca in spaniola.
saskia spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Mik Vreau sa raspund doar la intrebarea : cind ii invatam sa scrie si sa citeasca. De vorbit asta vine mai repede sau mai incet, in functie de contactele pe care le are cu ceilalti, copii si adulti. Eu inclin sa cred ca trebuie sa inceapa sa invete bazele unei limbi si exclusiv acea limba. Niciodata doua in acealsi timp la inceput. Mecanismele sunt asemanatoare, dar nu identice, la diverse limbi. Din momentul in care stie sa citeasca si sa scrie intr-o limba, daca e alta limba e stapinita perfect la oral, cititul si scrisul nu mai sunt probleme. E bine sa se inceapa cu limba "oficiala" de la scoala sau cu cea mai grea. Cind avea cea mica 6 ani ne-am mutat in Mexic si posibiliatile erau "extinse" : spaniola sau engleza ca limba de baza la scoala, niciodata franceza. Am ales sa fac homeschooling cu toti in franceza. Spaniola a venit pentru ea si pentru cei mai marisori, numai dupa citeva luni bune de citit-scris in franceza cind i-am trimis la scoala. Cititul in franceza e infinit mai complicat ca in spaniola. Mik. |
Da si eu cititul si scrisul in romana le-am inceput deja dupa ce stapaneau olandeza bine. Altfel ar fi fost prea mult pentru ei, plus confuzia care se poate crea.
Dar cand deja stapanesc o limba bine, e mai usor pentru ei sa vrea sa citeasca sau sa scrie in alta.
BalMascat spune:
Lai, tocmai am citit in "Scientific American Mind" despre "bilingual benefits". Articolul se numeste "Smarter for life".
Eu am niste prieteni, romani, doar ca sotul roman-neamtz. Ei au vorbit cu copiii lor fiecare pe limba lui, mama romaneste (desi stie germana), tatal germana (desi stie romaneste) si parintii intre ei vorbesc si una si alta (rom/germana). dar niciodata nu au vorbit copiilor engleza.
copiii vorbesc cele 3 limbi foarte bine, si chiar si in public cu tatal vorbesc germana, cu mama romaneste si cu ceilalti in engleza. un copil are 10 ani si celalalt are 6.
eu vad doar o solutie, sa vorbeasca fiecare limba lui cu copilul, chiar si in public. insa exista posibilitatea ca fiul tau sa vorbeasca mai tarziu si intre timp sa te ingrijorezi si sa iti pui intrebari daca e bine ce faci si sa comuti pe limba amandoura. daca sunteti consecventi o sa reusiti. si daca aduceti si ceva bunici sa va ajute, si vizitati ambele tari.
te pup
AB_AC spune:
Ok daca trecem de la experiente personale la ce spun specialistii. Specialistii americani care au emigranti de generati. CAL= Center for Applied Linguistics spun ca limbile se stapanesc daca un copil este expus suficient calitativ si cantitativ la ele. Nici o alta regula.
Detalii aici.
http://www.cal.org/resources/digest/RaiseBilingChild.html
Several advice publications (e.g., Eisenberg, Murkoff, & Hathaway, 1989; Honig, n.d.) suggest that confusion could be avoided by using the one-parent, one-language approach to bilingual childrearing, in which each caregiver uses only one language with the child and parents refrain from using two languages in the same conversation.
However, research indicates that the ability to switch back and forth between languages, sometimes called code-switching, is a sign of mastery of two linguistic systems, not a sign of language confusion, and that children as young as 2 are able to code-switch in socially appropriate ways (Lanza, 1992). Research also shows that many normally developing bilingual children mix their two languages, with the type and amount of code-switching depending on environmental factors, such as how much the parents or wider community engage in code-switching.
As to the effectiveness of the one-parent, one-language approach, there is evidence that it can lead to the development of children's active competence in two languages, but it can also result in passive bilingualism (Döpke, 1992; Yamamoto, 1995), in which children understand both languages but speak only the majority language (i.e., the high status language of the wider community). This approach is one option for raising bilingual children, but parents do not need to fear language confusion if they opt for another approach, such as using only the minority language in the home or using both languages in the same contexts. Parents instead should be encouraged to think about the total quantity and quality of exposure to both languages that their children receive.