Biblia feminista
Controversata Biblie feminista
O noua traducere a Bibliei, lansata de curand de o editura germana, a iscat aprige dispute teologice.
"Biblia in limbaj corect" are 2.400 de pagini si a fost realizata de o echipa de peste 50 de persoane. Proiectul a fost finantat din donatii in valoare de 400.000 de euro. In noua Carte Sfanta, Dumnezeu nu se mai numeste "Domnul", ci "Eterna" sau pur si simplu "Tu".
Printre traducatori si editori se afla cunoscuta Claudia Janssen, referenta de teologie la Evangelische Frauenarbeit (Grupul de lucru evanghelic pentru femei) din Frankfurt.
Claudia Janssen explica, intr-un interviu acordat revistei germane "Der Spiegel", de ce in noua traducere se vorbeste deodata despre "discipole si discipoli".
Spiegel: De ce este nevoie ca Biblia, dupa atatea secole, sa devina echitabilata?
Claudia Janssen: Tema echitatii este firul rosu al Bibliei. Acestei atitudini i se opun tendintele antifeministe si antiiudaice care s-au adaugat in cursul secolelor din ce in ce mai mult.
Dar Biblia este totusi o opera istorica. Daca vorbiti continuu despre discipoli si discipole, profetese, muncitoare si judecatoare nu falsificati oare prin aceasta istoriat Roma veche era la urma urmei o societate patriarhala.
Noi am inversat greutatea dovezilor istorice. Folosim formele masculine doar acolo unde se poate dovedi definitiv ca nu erau prezente si femeile. Femeile erau atunci prezente in toate domeniile societatii, asa cum o arata dovezile social-istorice. In vechile contracte de cumparare, de exemplu, apar continuu nume de muncitoare. 95 la suta din populatie era mult prea saraca ca sa existe vreo distributie a rolurilor in societate, asa incat femeia sa ramana competenta doar pentru sfera domestica. Nu trebuie sa ne lasam amagiti aici de Cicero sau de literatura creata de patura superioara a antichitatii.
Il numiti pe Dumnezeu "cea Vie". Nu credeti ca Sfantul Paul ar fi considerat asa ceva drept dominatie feminista.Cred ca Sf. Paul, ca si invatat evreu, nu se gandea la Dumnezeu ca la un barbat, desi folosea masculinul pentru a-L denumi. Eu insa consider vorbele sale: "Nu inotati impotriva curentului... innoiti-va gandirea" ca pe o provocare pentru o teologie reinnoita. Ideea ca Dumnezeu este deasupra conceptelor de feminitate si masculinitate este adanc inradacinata in Biblie. Exista un pasaj unde se spune explicit: "Caci eu sunt Dumnezeu si nu un om (barbat)".
Expresia atat de obisnuita in germana de "Domnul" nu mai apare in "Biblia corecta" deloc.
In ebraica, in locul numelui lui Dumnezeu se folosea expresia "Adonai". Acest fel de adresare este rezervat doar lui Dumnezeu. Luther a tradus aceasta prin "Domnul". Cuvantul german Domn (Herr) poate insa denumi si un om de pe strada. Felul acesta de adresare trebuia sa evidentieze specificitatea lui Dumnezeu.
Cei 52 de traducatori s-au decis sa opereze un mare numar de rescrieri, printre care se numara: "Eterna", "Dumnezeu", "Adonai", "Ea", "El", "Tu", "Cel Sfant".
Dumnezeu are un nume propriu care nu poate fi pronuntat, deoarece consta din patru consoane: JHWH. De aceea se spune in rugaciunea Tatal Nostru: "Sfinteasca-se numele Tau". Noi ne-am inscris acestei traditii iudaice, folosind mai multe expresii inlocuitoare. Faptul de a vedea cum se modifica conversatia mea cu Dumnezeu doar prin formula de adresare a reprezentat cea mai fascinanta experienta a mea in cei cinci ani de traducere.
Dumneavoastra ati repus in circulatie cuvintele "sclavi" si "sclave".
Asta pentru ca inechitatea sociala prezentata de Biblie nu mai poate fi imaginata in ziua de azi prin expresii ca "slujitoare" si "slugi". Cand auzi insa de sclavi pentru munca sau sclavi sexuali stii imediat la ce se refera.
Inceputul istoriei caderii in pacat este tradus cu cuvintele: "Sarpele avea mai putine pe el, dar poseda mai mult decat alte animale ale pamantului". Ati dezvrajit Biblia prin traducerea dumneavoastra.
Cele mai multe texte sunt chiar si in traducerea noastra foarte poetice dar exista si indicatii de constructie foarte lucide si pasaje in Biblie care nu au fost scrise nicidecum de oameni care aveau limba de scriere ca limba materna. Biblia nu este o opera dintr-o bucata, ci o biblioteca care s-a format, de-a lungul secolelor, in diferite medii culturale. Ea contine reguli precise de convietuire si dispute filosofice legate de credinta. Vraja "Bibliei corecte" consta in aceea ca lucrurile familiare devin straine iar cele straine familiare.
Va prezentam cateva pasaje din noua traducere feminista a Bibliei:
Rugaciunea Tatal Nostru: "Asa deci sa va rugati. Tu, Dumnezeu, ne esti Tata si Mama in cer, numele Tau fie sfintit. Lumea ta echitabila vie. Vointa ta faca-se in cer ca si pe pamant".
Epistola lui Paul catre Romani: "Razbunarea este in mainile mele, eu voi razbuna toata nedreptatea, spune Cea Vie. Atunci cand dusmanului tau ii este foame, da-i ceva sa manance. Atunci cand dusmancei tale ii este sete, da-i sa bea".
Cartea Genezei: "Sarpele avea mai putine pe el, dar poseda mai mult decat alte animale ale pamantului pe care Adonai, adica Dumnezeu, le-a facut. Sarpele i-a spus femeii: "Intr-adevar a spus Dumnezeu ca nu aveti voie sa mancati din toti pomii din gradina?". (Rompres)
http://www.evz.ro/article.php?artid=278058
Raspunsuri
daniella4 spune:
Interesant. Io-s mai conservatoare, raman la cea clasica.
PS: ..si sunt super-feminista!
LauraNicole spune:
Tare interesant .As vrea s-o citesc daca voi avea ocazia .
............................................
Nu-mi plac lasii .
Pentru Barbye, una dintre noi- trebuie sa ajuti!
http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=83472
arinna spune:
Biserica Evanghelica Germana a inceput traducerea Bibliei intr-un limbaj feminist, 50 de traducatori lucrand asupra pasajelor considerate discriminatorii, transmite site-ul Ananova. Noua editie a cartii sfinte va folosi un limbaj "nepartinitor si corect", modificand pasajele care discriminau femeile. In noua versiune se va folosi, spre exemplu, si un echivalent feminin al cuvantului "apostol" si vor fi evitate formule precum "Domnul" sau "Tatal nostru", feministele fiind de parere ca atribuirea sexului masculin lui Dumnezeu a fost arbitrara
http://ziua.ro/display.php?id=128206&data=2003-09-23&ziua=b3e18023470a34ffbc955325908629c4
arinna spune:
quote:
Originally posted by LauraNicole
Tare interesant .As vrea s-o citesc daca voi avea ocazia .
............................................
Nu-mi plac lasii .
Pentru Barbye, una dintre noi- trebuie sa ajuti!
http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=83472
Si eu
crinuta spune:
quote:
Originally posted by xenocid
Eu am stiut dintotdeauna ca De'zeu e mai fätälau asa!
Crinuta si Rayan
Fara Dumnezeu nimic nu e.
crinuta spune:
Ma lasa rece. Ce-are a face feminismul cu Dumnezeu?
Din principiu ma enerveaza conceptul de feminism, dar legatura dintre Dumnezeu si feminism e penibila.
Crinuta si Rayan
Fara Dumnezeu nimic nu e.
arinna spune:
Era vorba de o alta interpretare a Bibliei nu numai de Dumnezeu = Biblia feminista
Feminism =
Miscare socialã care urmãreste dobândirea egalitãtii în drepturi a femeilor cu bãrbatii. Doctrinã care propagã emanciparea femeii si extinderea drepturilor ei.
Deci...de ce nu ai fi de acord cu feminismul?E vorba de egalitate nu de superioritate
iubibubi spune:
unde poate duce politically correctness...
"de-abia" astept biblia greenpeace, biblia animalelor, biblia homosexuala, ca sa am ce citi in tramvai... mai ceva ca dan brown...
smaranditza spune:
In Biblia adevarata (nu in alte kitsch-uri, de orice natura si culoare ar fi ele) este scris: "Daca va adauga cineva la cuvintele scrise in CArtea aceasta, Dumnezeu ii va adauga urgiile scris in Cartea aceasta. Si daca scoate cineva din cuvintele Cartii acesteia, ii va scoate Dumnezeu partea lui de la pomul vietii si din cetatea sfanta" (Apocalipsa, 3:18,19).
Alte comentarii cred ca sunt de prisos....
Ma ia cu tremurici cand ma gandesc ce pedeapsa ii asteapta pe acesti oameni ...brrrrrrrrr...