La France (45)
Raspunsuri - Pagina 12
Freia spune:
nu pot sa iau TGV din aeroport ca numai e la ora la care ajung eu legatura. adica e una in 30 de minute de la ora planuita de aterizare a avionului. dar ultima oara mi-a luta 30 si ceva de minute pana am iesit si mi-am recuperat valiza si etc. deci nu am cum sa traversez aeroportul sa ajung la terminalul care are iesire la TGV. drept pt care singurul tren care il mai gasesc in ziua in care ajung pt directia Rennes e din Montparnasse.
Oana viu pe 20 Decembrei. Ne vedem scurt la Aeroport sau la Montparnase?
Freia si Alexa
lorena_andreianu spune:
quote:
Originally posted by oLo
Pisik!!! Doctorita si romanca si homeopata!!! Urgent DETALII!!!
Mihaela
www.desprecopii.com/info.asp?id=512" target="_blank">Anaïs & www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303" target="_blank">Emma
Mihaela, daca arde si pisik nu-ti raspunde in timp util, te pot ajuta si eu cu un nume sau nr de telefon. Da' raspunde ea...
si Miron Radu (06 oct. 2004)
Frantzujii
Copilasi sept-oct 2004 1
Copilasi sept-oct 2004 2
frunzaverde2 spune:
Freia,
de la Roissy CdG pina la Montparnasse poti lua si Car Air France, e un autobuz care te lasa chiar linga gara. La aeroport il gasesti in fata unui terminal (ori e indicat pe panouri ori intrebi la vreun birou de informatiii = point information). Costul unui dus simplu (aeroport > gara) e in jur de 10 euros, poate 12...
E foarte confortabil, eu asta foloseam (am circulat mult cu el) si intotdeauna am fost foarte multumita.
------------------------
M-am intors cu fata spre Dzeu si EL ma astepta zimbind!
frunzaverde2 spune:
Pentru cele dintre voi interesate in a lucra ca TRADUCATOR - INTERPRET :
am gasit un articol in presa pe internet, va trimit si link-ul si articolul.
Se spune ca salariul lunar e de 3500 de euros (presupun net). Inconvenientul ("la contrepartie") e ca munca e destul de stresanta (oricit de pasionati am fi de aceasta activitate) iar contractele sint in general pe durata limitata (un an sau doi, cu posibilitate de reinnoire).
Exista in principiu si avantaje ("indemnités" de tot soiul). Cel putin asa era prin 1996 cind am vrut eu sa candidez pe un astfel de post.
http://www3.ziare.ro/articol.php/1133332052
------------------------
M-am intors cu fata spre Dzeu si EL ma astepta zimbind!
frunzaverde2 spune:
articolul :
80 de romani se pregatesc sa-i traduca pe europeni
Alina Stanciu, Oana Craciun
80 de traducatori romani vor avea sansa sa lucreze dupa 2007 in cadrul institutiilor europene,
pe un salariu de 3.500 de euro lunar. Universitatile romanesti au scos deja citeva promotii de
absolventi care pot concura pe piata UE.
Oficiul European pentru Selectia de Personal (EPSO) a scos la bataie aproximativ 60 de posturi
de traducatori pentru romanii cu aptitudini in acest domeniu. Acestia vor avea sansa de a
lucra, ca angajati ai Comisiei Europene, imediat dupa aderarea Romaniei la Uniunea Europeana.
De asemenea, alte aproximativ 20 de persoane si-ar putea gasi un loc la celelalte institutii
ale Comisiei Europene. Nu in ultimul rind, datorita volumului foarte mare de documente care
vor trebui traduse, institutiile Uniunii Europene vor angaja, atunci cind va fi nevoie, si
freelanceri. "Romania va deveni tara membra a Uniunii Europene, iar limba romana va deveni o
limba europeana. De aceea avem nevoie de romani care sa traduca documentele si legislatia
comunitara in limba romana", a declarat Onno Simons, adjunctul sefului delegatiei Comisiei
Europene in Romania.
Pentru cei 60 de romani care vor lucra ca traducatori oficiali ai Comisiei Europene, salariul
va fi in jur de 3.500 de euro pe luna. De asemenea, cei cu familii pot primi si bani pentru
intretinerea acestora. Remuneratia depinde insa si de experienta angajatului. Inscrierile se
fac online, pina cel tirziu pe 6 decembrie.
Teste drastice pentru candidati
Cu toate ca la prima vedere conditiile de inscriere par destul de permisive, testele la care
sint supusi pretendentii sint destul de drastice. Astfel, toti candidatii vor trebui sa treaca
de un test de logica, un test-grila pentru evaluarea cunostintelor privind principalele
evolutii in domeniul integrarii europene si unul scris, care consta in doua traduceri. Cei
care trec de testul scris trebuie sa sustina si o proba orala. Cei mai buni 150 de candidati
de la testul oral vor intra pe o lista de rezerva, care va ramine valabila cel mai probabil
doi ani, astfel incit cei care si-au completat cunostintele isi pot actualiza CV-urile.
Avem absolventi pregatiti, dar putini
Universitatile romanesti au scos citeva promotii de absolventi care pot concura pe piata
Uniunii. Mai mult, o parte din cei care au terminat studiile specializate sint deja angajati
ca traducatori in institutii europene ca Parlamentul European, Comisia Europeana sau Curtea de
Justitie a Comunitatilor Europene.
Cele mai multe sectii de limbi straine sau filologie ale universitatilor din tara au deja
module sau studii de master pentru diverse tipuri de traducere, unele vechi de 10 ani, altele
mai noi. Aceste cursuri, specializate pe arta interpretarii textelor din diferite limbi, ii
pregatesc pe studentii romani pentru piata internationala a traducerilor, asa cum a spus
Alexandra Cornilescu, decanul Facultatii de Limbi Straine, de la Universitatea din Bucuresti
(UB). Aceasta a adaugat ca la UB masteratele, vechi de 10 ani, cu cite aproximativ 10
studenti, se axeaza pe trei tipuri de traducere: de terminologie, de conferinta si literare,
recunoscute si sprijinite de Parlamentul European si Comisia Europeana. In plus, de anul
trecut, odata cu cerintele integrarii, s-a introdus o specializare aparte: Traducatori,
Interpreti si Terminologi, unde, timp de trei ani, tinerii studiaza sase limbi straine.
Lucram deja pentru Uniunea Europeana
"Avem deja legaturi cu Luxemburgul, unde absolventii nostri merg sa traduca, iar cinci dintre
ei au fost deja selectati pentru a lucra ca interpreti la Bruxelles", a spus Cornilescu. Insa
mai sint si altii, la fel de buni, a continuat decana de la Limbi Straine, dar nu toti sint de
acord sa plece de tot intr-o alta tara.
In prezent, la Parlamentul European si in alte institutii UE lucreaza si alti tineri romani,
care au absolvit modulul de traductologie de la Universitatea "Al. I. Cuza" din Iasi, vechi de
5 ani. "Aceste studii au o anumita greutate pentru Comisia Europeana atunci cind cauta
interpreti. Si acum au foarte mare nevoie de astfel de persoane pregatite", a spus
coordonatoarea modulului Rodica Dimitriu.
La Timisoara insa, nu exista inca o colaborare cu institutiile europene, cu toate ca si la
Universitatea de Vest exista un modul de Traducere Generala si un master de Traducere
Specializata, asa cum a spus Maria Tenchea, decan al Facultatii de Filologie. Aceasta a mai
adaugat ca "e necesara o profesionalizare a traducerilor, in conditiile in care inca se
improvizeaza mult". •
Conditiile de inscriere
• trebuie sa fie cetatean roman cu drepturi depline;
• sa aiba cel putin trei ani de studii superioare si, acolo unde este cazul, sa aiba stagiul
militar satisfacut;
• sa cunoasca foarte bine doua din limbile de circulatie: engleza, germana sau franceza; o
alta limba oficiala a UE e un avantaj;
• absolventi de drept, economie, stiintele naturii, stiinte politice sau sociale;
• abilitati de a intelege probleme complexe din diverse domenii, capacitatea de a se adapta
rapid la schimbari precum si abilitatea de a comunica;
• in ceea ce priveste experienta profesionala si virsta, Oficiul European pentru Selectia de
Personal nu impune nici o regula.
Piata translatorilor, in crestere
Pe fondul apropierii momentului aderarii si al faptului ca numarul investitorilor straini din
tara este in crestere, pe plan local, piata traducerilor este in ascensiune. Actorii din piata
de profil sustin ca, in 2004, cresterea a fost de 30-40%, iar pentru 2007 se asteapta la un
adevarat boom: de pina la 50%. "Exista cerere mare de traducatori in general. Mare parte din
acestia sint freelanceri", sustine George Butunoiu, director in cadrul Agentiei de recrutare
Alexander Huges.
Tarifele practicate pentru traducerea unei pagini de 1.800 de caractere variaza intre 130.000
si 200.000 de lei pentru o pagina, in cazul limbilor de mare circulatie precum engleza sau
franceza. Daca se solicita traducerea din sau intr-o limba mai putin uzitata, preturile cresc,
pornind de la aproximativ 300.000 de lei pagina.
------------------------
M-am intors cu fata spre Dzeu si EL ma astepta zimbind!
pisik 4ever spune:
quote:
Originally posted by oLo
Pisik!!! Doctorita si romanca si homeopata!!! Urgent DETALII!!!
Mihaela
www.desprecopii.com/info.asp?id=512" target="_blank">Anaïs & www.desprecopii.com/forum/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=19303" target="_blank">Emma
Lecallier Michaela
14 r Alexandre Coutureau SAINT CLOUD
01 46 02 18 28
eu am fost la ea, e o tipa simpatica
You're unique. Just like anyone else.
... si bursuca 08.05.05
Aurelia spune:
Freia si toata trambaleala de la aeroport la gara si luat trenul ca sa vii la Rennes te costa mai putin decit daca ai fi luat avionul pina la Rennes?
S-au tu iei TGV-ul pina la St Briuc???
Asta te intreb pentru ca varamea cind a venit ultima data la mine a venit in avion de la Paris la Rennes si a fost tare practic a ajuns in mai putin de o ora si jumatate la Rennes plus ca nu s-a mai ocupat de bagaje...........
Aura&Luca,3 ani jumate trecuti de mult!
http://fr.pg.photos.yahoo.com/ph/aurasupacurasu/album?.dir=f9c2
http://fr.pg.photos.yahoo.com/ph/aurasupacurasu/my_photos
frunzaverde2 spune:
Duminica placuta tuturor.
Azi la biserica din Paris am avut ca oaspeti corul de barbati din Finteushu Mare (Maramures)- 37 persoane. Au dat raspunsurile la liturghie si au cintat colinde si cintece patriotice (aseara deja au dat un concert de doua ore). In aceasta atmosfera ramin departe toate problemele de fiecare zi ale societatii franceze in care traim, simti ca esti rom^n si atit, iar bucuria aceasta sufleteasca e de ajuns !
Mirunda,
pina la urma am sunat la blueairweb si a fost foarte simplu cu cumpararea biletului, ramine sa vad daca si calatoria ma va incinta la fel de mult.
------------------------
M-am intors cu fata spre Dzeu si EL ma astepta zimbind!
Mik spune:
quote:
Originally posted by mihiasiro
Duminica placuta tuturor.
Azi la biserica din Paris am avut ca oaspeti corul de barbati din Finteushu Mare (Maramures)- 37 persoane. Au dat raspunsurile la liturghie si au cintat colinde si cintece patriotice (aseara deja au dat un concert de doua ore). In aceasta atmosfera ramin departe toate problemele de fiecare zi ale societatii franceze in care traim, simti ca esti rom^n si atit, iar bucuria aceasta sufleteasca e de ajuns !
------------------------
M-am intors cu fata spre Dzeu si EL ma astepta zimbind!
Mihaela, ce frumos povestesti !
Lulu, cum te simti ? Sper din inima ca toate s-au rezolvat cu bine sau sunt pe cale sa se rezolve.
Anka, sanatate si urmeaza tratamentul !
Mi s-a pus o intrebare si nu am putut raspunde, asa ca v-o pun voua : cartea de sejur de 10 ani se da din oficiu sau trebuie facuta o cerere undeva, cuiva ?
(acum foarte multi ani am avut-o din oficiu fara sa ma intrebe nimeni ninic, dar poate ca s-au schimbat regulile).
Duminica placuta la toate.
Mik.