Salariu traducator?

Salariu traducator? | Autor: Iubika

Link direct la acest mesaj

Ma bate gandul sa ma angajez la o casa de traduceri, de fapt deja am trimis CV.... si eram curioasa cam cat castiga un traducator?

Stie cineva?

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

Chiar nu stie nimeni?
Nici macara daca este platit in functie de volumul de traduceri efectuate? Sau... alte detalii de genul asta?...

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Guestus spune:

Yo cred ca depinde mai mult de limba....si se plateste la pagina.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Kikina spune:

La edituri (beletristica) se plateste cam 30.000-50.000 lei/pagina traducere . Unele mai "tari" platesc insa si 3Euro/pagina, dar astea-s deja minuni!
Succes si spune-ne daca ai gasit vreo... "minune".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

Kikina, multumesc! Fara sa vrei, mi`ai dat o idee!
Ma duc sa caut site`uri de edituri care au nevoie de traducatori

Eu am trimis CV la o casa de traduceri si mi`au trimis inapoi pe mail ceva de tradus, dar erau extrase din contracte, ori eu la faculta nu am facut decat traduceri literare... Mi`am dat silinta insa si acum astept raspuns de la ei.

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

In caz ca mai intereseaza pe cineva, Humanitas plateste 2 Euro/pagina traducerea din limbi moderne... am gasit pe site`ul lor.

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Ramonika spune:

Iubika scumpa eu am lucrat prin iarna la o casa de traduceri in colaborare (pe langa serviciu) si imi dadea 50.000 pe pagina. ei luau 80.000 de la client. acuma depinde si daca ai numai colaborare sau esti cu carte de munca. eu stiam ca daca esti cu norma intreaga + carte de munca iti da salariul minim + comision din traduceri, dar intr-un fel e naspa, ca nu stii cati clienti vin. daca nu vin la tradus = tu castigi mai putin fara sa ai vreo vina.


Ramonika si pisicile Vladutz Bubulina Maritza

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

Ramonika, ai si tu dreptate. Treaba asta e cu dus si intors, ca orice lucru in viata.

Da` ma gandesc ca decat sa fac ceva care nu`mi place si nu are nici o legatura cu pregatirea mea, mai bine sa merg la risc cu traducerile...

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Nane spune:

Iubika, depinde si de limbile din/in care traduci. De ex. engleza se plateste 3 eur/pg, germana 5 eur/pg, chineza, japoneza etc 7-10-15 eur/pg.

Eu am vrut imediat dupa facultate sa ma angajez la o casa de traduceri, si pe vremea aia (in 2002) li s-a parut mult ca le-am cerut 10.000.000 net, deci nu prea cred ca e o afacere. Ca si colaboratoare ai mai multe de castigat (vezi preturile de mai sus). Unele firme iti cer insa aestatul de traducator de la Min. Justitiei.

Nane

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Iubika spune:

Nane, multumesc de informatii!

Din pacate eu nu stiu decat engleza si franceza, dar nu se stie niciodata ce se mai poate invata...

Pt atestat nu trebuie decat sa`mi depun dosarul, dar trebuie mai intai sa ma mobilizez sa alerg dupa hartiile necesare. Plus de asta, am colege care au trimis doecumentatia la Bucuresti de vreo 2-3 luni si inca mai asteapta sa le vina atestatul, asa ca....

If you love something let it go. If it comes back to you it`s yours. If it doesn`t, it never was

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Nane spune:

Iubika, astia cu atestatele lor sunt... culmea.

Faza: o fost colega de-a mea, nascuta si crescuta in familie de sasi, cu limba materna germana, se duce sa-si ia atestatul... la test primeste o traducere germ-rom, una invers. Le face p-amandoo si se duce ssa vada rezultatul: la una luase 6, la cealalta picase. Cauza: cei care corectau nu stiau germana, si corectau totul dupa un shablon. Avand in vedere ca textul primit era literar, colega mea a incercat sa nu traduca mot-a-mot ci literar (adica a pastrat sensul propozitiilor, dar si-a dat interesul pt traducere, in asa fel incat sa pastreze metafore, jocuri de cuvinte, etc), ceea ce evident n-a fost apreciat. Nu s-a mai dus sa dea examenul a doua oara, ca i s-a parut aberant s-o corecteze unii care oricum nu-ntelegeau nimic.

Nane

Mergi la inceput