Un cuvant pe zi
Raspunsuri - Pagina 3
smillaraaq spune:
Bunica mea acum cativa ani se uita la TV. Erau reclame, iar sloganul uneia, daca mai amintiti, era "Daca doriti sa cumparati un PC, ganditi IBM".
Comentariul bunicii:
"Ce sa facem, mama, cu inca un pisic?"
www.terrapininc.com/Dental/Smile%20Crocodile.jpg" target="_blank">Smilla crocodila
tata lu Toma spune:
Hai sa va mai zic cateva care-mi plac mult :
- "pi-ar" cu variantele sale "ivents end piar" si "piar end comiunicheisan"
- "has-er"-u' care organizeaza "treninguri" si "timbildinguri"
"pupiu"
vlad
annie_xtreme spune:
Mai tata lu'Toma imi aduci aminte de o pretena membra AIESE...fata, timp de un an a fost tinta glumelor noastre care nu pricepeam nicidecum ce ii aia elemes si elties (local nush-ce seminar si local training seminar) ca toate sunau ca...piemes. Dupa experienta asta piaru si hasheru au fost floare la ureche de descifrat.
Si totusi:
unzippat = decompresat (suna najpa) sau dezarhivat
dar downloadat? sa ma duc la sefu sa ii spun "am tras de pe net?" Am copiat de pe net? cum se zice in romana?
La francezi e fain, "telechargher"
Don't get mad, get even!
iileana spune:
quote:
Originally posted by annie_xtreme
Si totusi:
unzippat = decompresat (suna najpa) sau dezarhivat
dar downloadat? sa ma duc la sefu sa ii spun "am tras de pe net?" Am copiat de pe net? cum se zice in romana?
Evident ca nu.
In exemplul dat de mine, prefectul vroia sa le explice primarilor ca trebuie sa fie la curent cu legile, sau cam asa ceva. Nu era vorba de folosirea acestor cuvinte in legatura cu treburile pe calculator.
tata lu Toma spune:
"dar downloadat? "
Am auzit ca se zice si : "am dat jos de pe net" ...
In cazurile astea neologismele nu sunt gratuite oentru ca nu exista cuvinte echivalente in limba romana. Daca nu le acceptam o sa ajungem sa avem cuvinte multpreacompuse ca saracii nemti.
vlad
ps. Oricum download-at e deja pe romaneste
Ela76 spune:
Am mai auzit folosindu-se si "descarcat" pentru 'downloaded'. Oare cum o fi corect de tradus, ca m-am lovit si eu de probleme de genul acesta cand a trebuit sa traduc un material.
Ela si Cristina (21.04.2004)
Albumele noastre
iileana spune:
Of, of, of, uite ce-am reusit sa fac. Am transformat bunatate de subiect intr-unul serios...
Se pare ca am povestit tare prost faza cu upgradatu' etc. Pe mine m-a amuzat tocmai pentru ca situatia n-avea nici in clin nici in mineca ccc cu informatica. Era o sedinta de lucru intre prefect si primarii din judet. Iar primarii respectivi isi dadeau apoi cu parerea despre ce-o fi vrut omu' sa zica: "or fi termeni medicali"...
Oricum, daca e vorba de lucrul pe calculator, mi s-ar parea aberant sa se incerce traduceri, ar iesi niste struto-camile de genul "git-legau".
Inca o data,
claza spune:
Da' de invoisat ati auzit? Mie asta mi se pare cel mai barbar, urmat la mica distanta de managerit, treningeala si mai erau cateva (pe care le auzeam frecvent la fosta mea sefa... -noroc c-au dat-o afara! sau sa zic c-au fairuit-o?
_
iaca si noi
dianamaria spune:
Acum ceva timp am fost la Chisinau si intr-o sala cu calculatoare era un afis "Nu prapaditi guzganul".
Diana
Kehleyr spune:
quote:
Originally posted by dianamaria
Acum ceva timp am fost la Chisinau si intr-o sala cu calculatoare era un afis "Nu prapaditi guzganul".
Diana
Asta-i pe bune???
Eu zic "descarcat" la downloadat. Iar la uploadat zic "pus pe site", sau "pus pe server", sau cum e cazul.
Tata_lu_toma, annie, claza - m-am cam chinuit incercand sa inteleg ce vreti sa spuneti cu ortografia voastra exact copiata dupa pronuntie
How I wish to dream again...