Limba franceza (2)

Raspunsuri - Pagina 8

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Mi-am stors mintea si-am gasit exemple cu duiumul.

Concluzia la care ajung este:
Je pars en .../ Je reviens de ...

Pentru celelalte, e evident:
Je pars à la ... / Je reviens de la...
Je pars au... / Je reviens du ...
Je pars aux... / Je reviens des ...

Si exemple:
Je pars en colonie de vacances / Je reviens de colonie de vacances
Je pars en randonnée / Je reviens de randonnée
Je pars en stage / Je reviens de stage
... en voyage / ... de voyage
Je pars en vacances / Je reviens de vacances

Si dintr-o daca m-am luminat: asa cum nu ma intorc "de la randonnée", ci "de randonnée", folosesc prepozitia "de" daca am folosit prepozitia "en".

Asa o fi ?!?
Lulu







.................................................................................
Dragii de noi
.................................................................................
« C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. »
Kyo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Otilia spune:

- de beaux enfants. La langues soutenue exige de dans ce type de syntagmes:
"Le matin, on trouvait de petites fleurs de papiers, épinglées, que les Allemands arrachaient." (Vercors)
"Il revint le ledemain comme représentant en vins avec de petites bouteilles." (Dhôtel)

- valeur partitive. Elle est assez rare, mais très nette dans certains cas: "J'ai lu de ses poèmes." (Apollinaire)

- beaucoup de pièces --> BEAUCOUP... (bla bla bla)

*******************************************************************

Acu' v-ati lamurit, hein?... E simplu comme bonjour.


"La beauté est une demi-faveur des dieux, l’intelligence en est une entière."

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ardeiash spune:

multumesc tuturor pentru raspunsuri. am inteles , in final.. cu atatea exemple.

maine am test la franceza . sa-mi tineti pumnii. e destul de greu!

s-auzim numai de bine! si

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ardeiash spune:

vad ca nu mai intereseaza pe nimeni subiestul>.. incerc totusi...


am dat testul al franceza.... mi s-a parut greu./.
trebuia , printre altele... sa conjug un verb la passe compose: tomber amoreux(parc-asa se scrie). eu stiu ca tomber se conjuga cu etre pt ca este verb de miscare... dar pt ca arata starea l-am conjugat cu avoir/

adica il a tombe ...

am facut oare bine?
salutare

s-auzim numai de bine! si

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cait spune:

pe mine ma intereseaza ..Tomber amoureux se conjuga cu etre..je suis tombé amoureux d'elle.
Acum am si eu alte intrebari pt cine mai intra.

cand folosim DE si cand folosim DES..eu stiam ca daca putem un substantiv la plural punem des sauf daca avem un adv cantitativ sau negatie.Imi poate explica cine urmatoarele cazuri?
une phrase constituée DE plusieurs propositions
DE nombreux cyclistes
les employés DES banques
des forêts DE sapins.
une pastiche c'ets une grosse mèche DE cheveux
des courses DE trottinettes.
merci pt luminare

Cait
Home is where heart is...my heart is far away from here..

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ardeiash spune:

quote:
Originally posted by cait

pe mine ma intereseaza ..Tomber amoureux se conjuga cu etre..je suis tombé amoureux d'elle.


pai daca e verb de stare nu se conjuga cu avoir? nu mai inteleg nik... sunt in ceata!

s-auzim numai de bine! si

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Cait, e usor daca faci diferenta intre prepozitia de si articolul genitival:
In franceza genitivul nu exista : francezii folosesc "de" + articol (le, la sau les)pentru exprima ceea ce in romana "raspunde la intrebarea al cui?"
O sa ti se para usor daca traduci in romana :

une phrase constituée DE plusieurs propositions - o fraza constituita din mai multe propozitii (de = prepozitie)

DE nombreux cyclistes - aici e simplu : "nombreux" este un adjectiv-numeral (cum ai spus si tu, un cantitativ: rezulta prepozitia de si nu articolul des )

les employés DES banques - angjatii bancilor (anumitor banci : genitiv: rezulta des = articolul genitival din romana)
les employés de banques - angajatii de banca (in general) : de = prepozitie

des forêts DE sapins - padure de brazi (de = prepozitie)

une pastiche est une grosse mèche DE cheveux - suvita de par (de = prepozitie)

des courses DE trottinettes - curse de trotinete (de = prepozitie)

Sper ca ai inteles : regula ar fi : cand in romana avem genitiv, in franceza avem du, de la, des
Cand in romana folosim prepozitia "de" (ex. cursa de biciclete si nu "cursa bicicletelor"), in franceza la fel, punem prepozitia "de".

Un exemplu care si mie imi dadea batai de cap la inceput: eram la serviciu si mi-a trebuit ceva timp sa inteleg diferenta intre :
Les portes de chambres / Les portes des chambres

Tu ai inteles acum, sper






.................................................................................
Dragii de noi
.................................................................................
« C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. »
Kyo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lu.more spune:

Disperata, lasa verbele de stare si de miscare, ca mai rau te incurci, invata tu aici o regula simpla :

Are verbul complement direct? Se numeste tranzitiv si se conjuga cu "avoir".

"Tomber" nu poate avea complement direct, deci se conjuga cu "être".
Je suis tombé(e) de la chaise / je suis tombé(e) amoureux(euse) / je suis tombé(e) sur lui (am dat (din intamplare) peste el)

Or fi si exceptii, dar pentru inceput exerseasa regula de baza!
Succes!





.................................................................................
Dragii de noi
.................................................................................
« C'est quand on n'y croit plus, que le ciel vous entend et pardonne. »
Kyo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cait spune:

Merci Lu acum chiar ca am inteles pentru ca, ieri am intrebat-o pe profa de la cursurile de franceza si dupa 5 minute de gandire imi spune ca asa este in franceza.

Cait
Home is where heart is...my heart is far away from here..

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ardeiash spune:

quote:
Originally posted by lu.more

Disperata, lasa verbele de stare si de miscare, ca mai rau te incurci, invata tu aici o regula simpla :
Are verbul complement direct? Se numeste tranzitiv si se conjuga cu "avoir".
"Tomber" nu poate avea complement direct, deci se conjuga cu "être".
Je suis tombé(e) de la chaise / je suis tombé(e) amoureux(euse) / je suis tombé(e) sur lui (am dat (din intamplare) peste el)
Or fi si exceptii, dar pentru inceput exerseasa regula de baza!
Succes!


of! deci am gresit la test... am invatat dupa un curs de franceza din romania.. care se dovedeste a fi "bun", vad... insa eu am cam uitat gramatica limbii romane... dupa cum spui tu trebuie sa fac rost si de un manual de gram, rom, ca altfel... nu pt invata francea, e adevarat?

s-auzim numai de bine! si

Mergi la inceput