Limba franceza (2)
Raspunsuri - Pagina 3
Strutza spune:
Am si eu o gluma, cere si putina engleza
C'est un homme qui veut trouver du travail. Il décide d'apprendre l'anglais pour pouvoir travailler à l'étranger. Il cherche des annonces et il trouve "apprenez l'anglais en 6 mois 1500 euros/mois". Bien sur, c'est beaucoup trop cher pour lui (il cherche du travail!)
Il continue a cherche, mais tout ce qu'il trouve est aussi cher, voire plus. Il commenceà désepérer, lorsqu'il voit "Tout l'anglais en 10 leçons - 10 euros"
Fou de joie, il se précipite à l'adresse indiquée, frappe à la porte.
- Bonjour, c'est bien ici qu'on peu apprendre l'anglais en 10 leçons ?
- If, if, between !"
lu.more spune:
M-am prostit de ras, excelenta gluma!
Si fiindca suntem la limba franceza...
Mie imi plac jocurile de cuvinte (poate si voua), cele de genul "Dl. si Dna Cutare au un fiu. Cum il cheama?"
Seara, la masa, cu fetele incercam sa inventam si uneori gasim unele frumusele.
Iata cateva, care-mi vin in minte acum (nu inventate de noi, noi nu suntem asa de tari):
- M. et Mme Deuffe ont un fils. Quel est son prénom?
- John
(Jonh Deuffe , de la "jaune d'oeuf")
- M. et Mme Pourfaireduvélo ont 3 fils. Comment s'appellent-ils?
- Yvan, Sam et Otto
Si inca una, auzita la TV (ceva mai traznita):
- M. et Mme Carembeu ont un fils. Comment s'appelle-t-il?
- Six fois sept (!!!)
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld
raducu spune:
Am si eu nevoie de o critica rapida asupra CV-ului meu in franceza.
Tocmai l-am terminat ca maine e ziua cea mare!
Va rog frumos ma ajutati?
Mamica lui Raducu
mamamariana spune:
Fetelor, va rog ajutati-ma si pe mine ca nu am inteles la curs care-i teraba cu que, qui si ou...... Ne-a explicat profa cumva in franceza, dar eu nu prea am inteles - cu subiect si obiect. Aveti vreo explicatie mai apropiata de romaneste??
Multumesc mult,
Mamamariana
Ira spune:
Am si eu o intrebare.....
cum se traduce futur anterieur in romana ?
cu verbul lire, de ex. : j`aurai lu = voi fi citit ?
Dar subjonctivul imperfect ?
Il faut que tu lusse = ???
Dar subjonctivul passe ?
Il faut que tu aie lu = trebuie sa fi citit ???
Dar subjonctivul plus-que-parfait ?
Il faut que tu eusse lu ?
Imperativul prezent il inteleg, de asemenea, dar cum poa` sa existe imperativ la trecut ?
Sau, de asemenea, conditionnel passe forme 2 cum s-o fi traducand ???
J`eusse lu = ?????
Multumiri, Irina
ps. Luni incep cursurile si eu !
lu.more spune:
Draga Irina, incerc sa-ti raspund eu, unde stiu.
Futur antérieur e cum ai spus tu, ca si in romana.
j'aurai lu = voi fi citit
Subjonctif passé = ca in romana (conjunctiv trecut)
il faut que tu aies lu = trebuie sa fi citit
subjonctif imparfait = conjunctiv prezent.
Se foloseste cand in principala ai (orice) timp trecut,
deci nu: "il faut", ci "il fallait" que tu lusse = trebuia sa citesti
La fel, subjonctif plus que parfait = conjunctiv trecut
Se foloseste cand in principala ai (orice) timp trecut,
deci nu: "il faut", ci "il fallait" que tu eusses lu = trebuia sa fi citit
Imperativul trecut nu l-am inteles / folosit niciodata.
Conditionalul trecut forma a II-a l-am stiut pe vremuri, dar l-am uitat. Ma documentez si revin, daca nu iti explica altcineva intre timp.
Succes!
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld
lu.more spune:
Uite ca am gasit pt. conditional trecut forma 2:
"On trouve souvent, en français écrit, la construction
SI + PLUS-QUE-PARFAIT du SUBJONCTIF + CONDITIONNEL PASSÉ 2ème FORME pour exprimer l' irréel du passé:
Si nous eussions voulu réussir, nous eussions réussi."
(daca am fi vrut sa reusim, am fi reusit).
Eu nu-l folosesc niciodata, si se pare ca putini dintre francezi o fac... La fel ca si timpurile trecute ale subjonctivului, de altfel...
Gata.
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld
Ira spune:
Lu.more, merci,
sa inteleg ca subjonctif-ul : imparfait, passé, plus-que-parfait, se traduc toate la fel ?
Aceeasi situatie si pt. passé forme 1 si passé forme 2 ?
Saptamana super !
Irina
lu.more spune:
Nu, Irina, eu as zice ca subj. prezent si imperfect se traduc prin conjunctiv prezent din romana (sa citesti)
iar pe da alta parte subj. passé si m.m.c.p. se traduc prin conjunctiv trecut din romana (sa fi citit).
Dar nu asta e problema.
Problema pe care o reprezinta aceste timpuri cel putin "bizare" este cand si pe care dintre cele 4 le folosim.
Aici intram in capitolul "concordanta timpurilor", pe care o vei studia, probabil la curs.
Si cred (asa ar fi normal) ca vi se va spune la curs ca subj. imperfect si m.m.c.p. se regasesc in franceza literara scrisa si ca ele sunt practic inexistente in vorbire.
Fiind greu de format si greu de retinut, francezii le inlocuiesc in vorbire cu subj. prezent si, respectiv, subj. passé
Sper ca nu te-am incurcat si mai tare si ti-am fost de folos.
Cu bine
Lulu
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld