Limba franceza!
Raspunsuri - Pagina 9
gandacelu spune:
quote:
Originally posted by nadine2004
Vous pouvez me recommander un livre qui c'est facille de lire, svp?(Puteti sa-mi recomandati o carte care este usor de citit)Nu stiu daca am scris bine in fr! Astept corecturile!!
Va pup!
le petit prince a fost prima mea carte in franceza...
http://www.desprecopii.com/forum/photo_album_view.asp?cname=Album+principal&mid=8697&cid=5405
antoioana spune:
Fetelor, am invatat ceva dragut:
loin (departe), plus loin (mai departe), le plus loin (cel mai departe) + expresia ne pas voir plus loin que le bout de son nez (doamnele profesoare, va rog,asta are sensul de "a nu vedea prea departe, a nu fi profund?" )+ prov. loin des yeux, loin du coeur(ochii care nu se vad se uita...cu care eu nu sunt de acord :)))...nu-i asa ca-i dragut?
Mariana, progresezi, asa-i? Si eu tocesc la verbe, dar n-am norocul de a avea langa mine pe cineva cu care sa conversez :(...in franceza...:)). Ma gandesc sa-mi cumpar un dictionar pe CD cu pronuntie. Stiti ceva in sensul asta, fetelor?
Pa! Va pup pe toate.
anto
antoioana spune:
Fetelor, cum adica je n'y suis jamais allee?Nu era corect je ne....? Ce-i cu y-ul acela?
anto
khristin spune:
quote:
Originally posted by antoioana
Fetelor, cum adica je n'y suis jamais allee?Nu era corect je ne....? Ce-i cu y-ul acela?
anto
Anto,
N-am fost niciodata acolo....acel y inlocuieste un adverb practic nereluat insa.....deci este corect
Otilia spune:
quote:Anto, frumoaso, ma gindeam eu ca o sa vina vremea sa discutam si despre y-ul asta buclucas!
Originally posted by antoioana
Fetelor, cum adica je n'y suis jamais allee?Nu era corect je ne....? Ce-i cu y-ul acela?
anto
Gramatical e cam greu de explicat si si mai greu de inteles, dar practic te obisnuiesti sa-l folosesti cind trebuie!
Cum vrei sa-ti explic, ca in carti sau... asa, cum vad eu problema? Eu vad cam asa: pui y ori de cite ori se subintelege "acolo", dar sunt sigura ca explicatia mea are multe lacune...
Hai sa incerc sa va explic corect:
Y (adverb) emploi & sens (adica folosire si sens)
Acest cuvint, despre care apartenenta la categoria adverbelor sau a pronumelor este deseori dificil de lamurit, se foloseste in principal pentru a desemna animale, lucruri sau idei abstracte. Este echivalentul lui à + représentant:
Il faut absolument y aller (adverb = aller là)
J'y veille comme à la prunelle de mes yeux (pronume neutru = à cela)
Cet homme y est obligé (idem)
Ce couteau, j'y tiens beaucoup (pronume masculin = à lui)
Totusi nu e nici rar nici incorect sa se aplice la persoane:
Je penserais à vous. J'y pense sans cesse.
Vous vous intéressez à lui? - Je ne m'y intéresse pas: je m'en divertis.
Dar spunem:
Je me présente à lui, je m'attaque à lui etc.
Exemplul urmator este din limbajul popular:
J'y dis: "Sont pas très grasses" mais il a insisté, alors j'y ai dit: "Eh bien, venez." On a fait le tour du hangar et j'y attrapé une oie.
>>>In unele cazuri, y nu reprezinta nimic precis si in analiza nu se separa de verb:
Suzanne passa dans la salle à mangeren laissant la porte ouverte pour mieux y voir. (nota personala: putem gindi: sa vedem mai bine acolo, asa cum am zis mai inainte...)
Sans avoir l'air d'y toucher, il ne s'y prend pas trop mal.
>>> in fata lui irai(s).
Suprimam de obicei adverbul y de grija eufoniei (armoniei sunetelor):
On n'y vivrait pas, mais on irait bien.
>>> où + y
Acest cumul intr- propozitie relativa este un pleonasm condamnabil!!!
Nu zicem: "C'est la maison où j'y habite", ci zicem: "C'est la maison où j'habite."
Bineinteles, acest pleonasm este tolerat in cazul lui il y a:
C'est la maison où il y a le plus de pièces.
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
antoioana spune:
quote:
Originally posted by khristin
Anto,
N-am fost niciodata acolo....acel y inlocuieste un adverb practic nereluat insa.....deci este corect
Multumesc mult Khristin. Sa stii ca citesc Le vilain petit canard...:).
Numai bine.
anto
antoioana spune:
quote:Anto, frumoaso, ma gindeam eu ca o sa vina vremea sa discutam si despre y-ul asta buclucas! [/quote]
Originally posted by Otilia
Otiliaaaa, vrei sa ma termini? Saru' mana pt. lectioara, e tare frumoasa si-am pus-o cumintzica langa celelalte (dupa ce-am citit-o de 3 ori si nu stiu daca am priceput 50%...trebuie sa mai avansez nitzel si pe urma iar o iau...), dar te superi daca cel putin acum prefer teoria ta personala, cu sau fara lacune? Si sa stii ca-mi pare tare bine ca tu ne predai si din carte si din...patzaniile personale.
V-am spus ca ai mei quebecosi vorbesc cu tz? Sa-i auziti cum spun un petit peu...
Numai bine la toata lumea!
anto
khristin spune:
A propos de franceza quebecoasa....poate va amintiti fiecare cate o expresie sa le insiram aici... cand le multumesc mi se raspunde "Bienvenue" ....in loc de "avec plaisir" sau "de rien" sau orice altceva...
Cristina
lu.more spune:
Un prieten ne-a spus ca intr-un hotel in Québec era scris urmatorul anunt: "fraîchement peinturé".
Se pronunta "frechmeeeeiiiiin paiiiintsuré". Deci nu e vorba doar de accent, ci se de cuvinte folosite anapoda ("peinturé" in loc de "peint"... in fine,pe mine accentul ma omoara!)
Altceva n-am... in afara de acest "ptsi peu..."
Acum, intre noi vine vorba, cand am spus ca-mi vine s-o mananc pe Céline Dion cand o aud vorbind, n-am vrut sa se simta ofensate fetele din Canada... Adevarul e ca ma prostesc de ras cand aud franceza canadiana!!!
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld