Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 29

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:

Stiu si eu 3 faze cu lost in translation. Una am mai povestit-o dar ma rog, sunt un fel de Florin Piersic in devenire, deci here goes:

1. o familie de romani a recomandat o menajera unei familii de americani. La vreo cateva saptamani dupa, intreaba cum se descurca cu ea. Jenati, ei raspund "We had to let her go, she was a very hard working woman but the dirty language was an issue". Uimit, romanul intreaba cum adica, menajera era o femeie de vreo 50 de ani, cuminte, etc. sfioasa. Si astia explica "pai ne injura"
S-a elucidat misterul: cand astia puneau mana sa faca si ei ceva, vase, aspirator, etc, ea le smulgea din mana si zicea "fac io! fac io!" iar astia credeau ca le zice "fuck you!". A fost cu happy end, dupa hlizitul de rigoare au primit-o inapoi.

2. cumnatul meu, PM la o firma, ceruse de la client niste soecificatii tehnice. nu le primise, roaga pe altcineva sa le ceara din nou. respectiva trimite mail in franceza, cu el in CC, zicand "il s'agit de les specifications techniques" ceea ce inseamna "este vorba despre spec tech...etc". Cumnatul, nestiind boaba franceza, se enerveaza "ma agit, hai? dupa ce ca e proiectul lor si nu merge, tot eu ma agit?" el intelesese "se tot agita asta cu specificatiile lui"

3. la o fosta firma, un programator incurca niste borcane si termenul de predare e putin devansat. sefa lor scrie un mail cu el in CC si incepe cu "excusez le retard, mais..." (scuzati intarzierea, dar..."). Programatorul, obidit: oi fi eu retardat, dar macar ma puteam scuza singur.

Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nadaflorilor spune:

Citat:
citat din mesajul lui Letitia1

Citat:
Vivi: In 99% din cazuri ma inspir din dictionarele de hartie.

In Anglia nu am fost. Doar in aeroport. Ma urcam cu liftul si nu cu elevatorul si am folosit toalete si nu rest-room.


Ha, ha si eu tot hirtie, doar azi ma-am uitat online, ca nu-l am la mine pe celalalt

In Aglia se foloseste lift la lift si Toilet (sau WC, bathroom) pentru toaleta, baie, deci vezi, engleza britanica e mai aproape de romana!

Apropo, cum se traduce online in romana?


asta cand nu esti intrebat unde este "loo"...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alintaroma spune:

Letitia , am murit de ris cu metoda ta de contraceptie. pe asta inca nu o mai auzisem . In schimb fica'mea a incurcat condoms cu condominiums si imi explica ea frumos cum nu-stiu-ce copil locuieste la condoms. Eu m-am abtinut o secunda dar apoi am izbucnit intr-un ris de era sa lesin A ramas legendara :))

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns columbiana spune:


aici portbagajul masinii e ``valise`` in vorbirea curenta; uite-asa pun valiza in valiza (adica geanta pe roti cu portabilul in portbagajul masinii:)

a fost nasol cind fiu'meu i-a spus bunicii/soacrei prin telefon ca maninca poulet (a se citi p u l e, cu é); pina sa-i explicam, ne-am auzit morale despre crestere.

e enervant cind auzi in romaneste `sunt in tren sa fac asta sau ailalta`, traducerea motamo a expresiei en train de faire.

http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=137759

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mariuta spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Citat:
citat din mesajul lui mariuta

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Citat:
citat din mesajul lui ramiris

Citat:
citat din mesajul lui cruis
rimel, pampers, frigider :D


Frigider? Pentru ca vine de la "fridge" banuiesc. Altfel e deja "naturalizat", nu-l mai considera nimeni englezism.
Mie imi suna mai bine decat racitor.


Ntz, Frigidaire e o marca americana de electrocasnice. Si nu fac numai frigidere.


Mik.


In romana vine oricum din franceza (zice dex), de acolo a fost preluat.
dar e destul de sugestiv numele, ca face "frig" care e dealtfel de origine latina.




Se pare ca numele a fost ales de americani :
http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire


Mik.


da, deci IN ROMANA vine din termenul francez. Care vine probabil de acolo, de la americani. Cu toate acestea, frig e de origine latina, si probabil, ca in romana vine din latina. O coincidenta, caci frigorific, vine oare de la marca americana, sau din termenul latinesc?! (la noi tot pe filiera franceza) Deci subiectul fiind rom-gleza, am subliniat faptul ca frigider e un cuvant intrat in limba pe filera franceza, ci nu direct de la marca americana cu nume similar. e o mica diferenta, oricum nu are importanta.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns XIO spune:

Noi i-am spus unui neamt ca trebuie sa 'internieren' pacientul din cauza patologiei.Aproape ca i-au picat globii oculari pe masa, asa de mirat era, dupa care a izbucnit in ras si a spus ca internieren asta e cand e luat cineva cu catusele.
Am mai spus o data ca vreau sa ii dau un spitz unui pacient, in loc de injectiedin fericire la ore, nu in spital.

Inna, aia cu menajera si programatorul sau fost bestiale


Referitor la topic mi-am amintit de inca un cuvant pe care il golosim cu 'barbarism' sau cum mai spunea lumea pe aici : 'paste'.
'Copiaza linkul, da-i paste si shareuieste-l'
Stim cu totii despre ce e vorba.
Daca spun 'copiaza adresa, lipeste-o, si imparte la toata lumea' suna cam tamp.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Marox spune:

Asta cu internatu' e aproximativa si in franceza. Eu tot ii explicam consortului ca in România nu e bine vazut sa duci batrinii la azil. Si face: "Nici aici nu se obisnuieste daca nu-s nebuni". In Franta, azilul e doar pentru nebuni.

Confuzia fac/fuck exista si in franceza si chiar a fost savuroasa in "L'auberge espagnole", cind englezoaica se crizeaza la telefon cu mama colocatarului care intreba senina in franceza daca fiul ei este la fac/faculté.

Se pare ca exista mai multe diferente de sens haioase intre franceza din Fr si cea din Canada. Una din ele mi-a fost explicata de o doamna care a trait o faza memorabila la aeroportul din Montréal. Avea copiii inscrisi pe pasaport, dar ii lasase in Franta. Vamesii au intrebat de cine e insotita. Ea raspunde ca e cu sotul "mais on a laissé les gosses à la maison" (am lasat copiii ~in limbaj familiar~ acasa). Ori in franceza canadiana "les gosses" inseamna..."podoabele" masculine. Va inchipuiti cum s-au holbat canadienii la barbatul tipei!

Acum 20 ani, ministrul culturii de atunci, Jacques Toubon (pe care glumetii l-au rebotezat Jack Allgood) a avut ideea sa dea o lege pt limitarea utilizarii limbii engleze. Adica in loc de "bon week-end" sa fie utilizat "bon fin de semaine", etc. Circotasii au zis ca de acuma, in loc de "hot dog" vor comanda la restaurant un "chien chaud". A fost o perioada in care titlurile filmelor erau traduse sistematic, in informatica toate instructiunile erau frantuzite (e-mail a devenit courriel, intre altele), filmele erau dublate si la cinema si la TV. De vreo citiva ani, 5-6, constat o tendinta inversa, cel putin in ceea ce priveste titlurile de filme, nu se mai face nici cel mai mic efort. Pina si in România am vazut mai multe filme cu titlu tradus decit in Franta.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ab5174 spune:

Citat:
citat din mesajul lui ab5174

Cum este si pe forum "Logare cu succes" (in loc de conectare - (care mie imi suna mai bine) si "Te- ai logat afara" care e de fapt deconectarea tot cu succes


Si tot asa a ramas

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Carra spune:

Nu s-a mai scris demult la acest subiect, dar nu ma pot abtine si pace! Ce parere aveti de cele "8 secrete [b]intrigante [/b]pentru ingrijirea pielii" din stanga paginii? Pana unde poate merge penibilul preluarilor din engleza fara a gandi MACAR o secunda? Ador limba engleza, dar ma doare si mutilarea limbii romane, indiferent daca e din snobism sau ignoranta (ca sa nu spun prostie. Na, ca am zis-o...)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns portocalia spune:

poate-s "intrigante" pentru ca ti se baga pe sub piele :)

Mergi la inceput