Romgleza ...
Raspunsuri - Pagina 27
Mik spune:
Citat: | ||||||
citat din mesajul lui mariuta
In romana vine oricum din franceza (zice dex), de acolo a fost preluat. dar e destul de sugestiv numele, ca face "frig" care e dealtfel de origine latina. |
Se pare ca numele a fost ales de americani :
http://en.wikipedia.org/wiki/Frigidaire
viviana spune:
Primul lucru pe Heathrow diferentele astea mi-au sarit in ochi.
Si schedule pentru America si time-table pentru Anglia.
Subway la americani si underground la englezi. (metrou). Englezii spun ausbway la pasajul subteran. Am impresia ca americanii spun underpass.
Fii-mea in America tot povestea ca a vazut "big, big lorry". Nu prea s-a facut inteleasa si a schimbat cu truck.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi
buflea spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui Letitia1
Pot sa stea linistiti, de cind sint aici in 12 ani nu am auzit pe nimeni folosind verbul to xerox si am lucrat pentru multe companii si cu multi oameni, nu zic ca unii nu folosesc dar nu la scara mare sau poate folosesc mai mult in America. Se foloseste to copy si aparatul e copier sau copy machine. |
Da, da, confirm ... cred ca asta cu verbul o fi fost pe la inceputurile copiatoarelor. Acum nu se foloseste deloc termenul "to xerox".
buflea spune:
Citat: |
citat din mesajul lui viviana Primul lucru pe Heathrow diferentele astea mi-au sarit in ochi. Si schedule pentru America si time-table pentru Anglia. Subway la americani si underground la englezi. (metrou). Englezii spun ausbway la pasajul subteran. Am impresia ca americanii spun underpass. Fii-mea in America tot povestea ca a vazut "big, big lorry". Nu prea s-a facut inteleasa si a schimbat cu truck. |
asa este, sunt diferente, unele caraghioase chiar. Totusi nu atat de mari ca sa nu se inteleaga intre ei.
Mi se pare ca in Londra metroul se numeste "tub", nu ?
Pe la mine pe aici se spune cel mai des "train" si "subway".
Letitia1 spune:
Citat: |
buflea: Mi se pare ca in Londra metroul se numeste "tub", nu ? |
Da, tube. La autostrada zic Motorway, in americana stiu ca e Highway, la vinata aubergine si in americana stiu ca e egg plant. Sint multe diferente, dar cum zicea si buflea, se inteleg intre ei totdeauna.
ocebine spune:
Ma fac vinovata de a amesteca foarte des romana cu engleza...vorbim amindoua in casa.
Fimiu mare s-a hotarit sa vorbeasca doar romaneste cu mama...aseara, a declarat ca-i e foame. Mama facuse tocanita de cartofi si asta i-a oferit (eu n-am fost atenta). El ii dadea de zor ca "nu vreau tocanita" dar din cauza accentului asa de puternic eu auzeam doar "nu vreau coconuts".
Intre engleza britanica si cea americana:
in UK - jumper, in US sweater
in UK - knickers, in US underwear
in UK - barrister, solicitor, in US lawyer
in UK - Boot inseamna portbagaj iar in US cizma (asta mi-a luat vreo 15 min sa pricep cind a vorbit persoana respectiva)
In UK - chips, in US french fries
in UK hamper (cos de picnic), in US hamper (cos de rufe murdare)...
ma mai gindesc...
ocebine spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui Letitia1
Da, tube. La autostrada zic Motorway, in americana stiu ca e Highway, la vinata aubergine si in americana stiu ca e egg plant. Sint multe diferente, dar cum zicea si buflea, se inteleg intre ei totdeauna. |
Daca esti pe Coasta de Est, spui "highway", daca esti pe Coasta de Vest, spui "freeway"
Letitia1 spune:
Citat: |
Ocebine: in UK - Boot inseamna portbagaj iar in US cizma (asta mi-a luat vreo 15 min sa pricep cind a vorbit persoana respectiva |
Si in UK inseamna cizme, dar si portbagaj si se zice si trunk.
Aia cu hamperul e fain, nu am stiut ca e si cos de rufe murdare.
ocebine spune:
In UK - flat, in US apartment
Sint confuza intre biscuit si cookie
in UK - ground floor, in US first floor
in UK - hire (sa inchiriezi), in US hire (sa te angajezi)
in UK - trainers, in US sneakers.
ocebine spune:
Am avut un musafir din Romania si a facut niste ochii imensi cind i-am spus mamei: "da-i din gemul ala, ca n-are prezervative"...(preservatives inseamna conservanti).