Romgleza ...

Raspunsuri - Pagina 17

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Rufus spune:

Citat:
citat din mesajul lui Eleni
Baicoi nici macar nu e cool, ca sa fie cool ar trebui sa fie Baicoae... cica asta e ultimul trend in exprimari "tovarasesti".


Asta pentru ca de pe vremea lui Ceausescu nu se mai numea Baicoi...ci Baitovarase

Rufus, Tora si iadele

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns columbiana spune:


apropo de hot-dog; s-a incercat aici traducerea in chien-chaud; pe la tara se mai si foloseste, dar tot penibil suna. unele "englezisme" e mai bine sa ramina originale

http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=137759

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ddana spune:

Dar preferatele mele sunt pe filiera franceza...inepuizabili! Vorbez-vous franglais?

Douille housse pic n'glisse? = Do you speak English?
Ail ou radis? = are you ready?
The bill! = debile (n=am diacritice frantuzesti...)
Qu'on gratte tous les jeunes! = Congratulations!
Ma queue perd son alcool = make a personal call
mors mon nez = more money
Marie qui se masse = Merry Christmas!
Oui, Arlette! = We are late
C'est que ca pele = sex appeal
Dix nourrices raidies = dinner is ready
mais dine, Frantz! = made in France
Ahmed a l'gout d'tripes = I made a good trip
Deux bouts d'chair = the butcher
Il se pique Germaine = he speaks German
Youssef vole ma femme au lit! = you saved all my family!
Six tonnes de chair = sit on the chair!
Ame coquine = I'm cooking.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Selene_Bunny spune:

Citat:
citat din mesajul lui viviana

Selene in romaneste clasa are ca sinonim si ora (de curs).
Multi profesori spun ca intra la clasa, adica la ore

Plus ca e trecut si in dictionarul de sinonime.




--------------------------------------------------------------------------------------------------
Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi


Da, vad ca apare si la mine in cel de sinonime, pe pozitia a 5-a.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ab5174 spune:

Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta
http://www.primrose-awnings.co.uk/?source=googleads&gclid=CNCTs-ekq7ICFdJvfAodvEQArA

Ca "parasolar" nu este , cum imi spunea cineva.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Lala_D spune:

Citat:
citat din mesajul lui ab5174

Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta
http://www.primrose-awnings.co.uk/?source=googleads&gclid=CNCTs-ekq7ICFdJvfAodvEQArA

Ca "parasolar" nu este , cum imi spunea cineva.


Variante ar fi : copertina sau stor textil de exterior.

Dar termenul des folosit in magazinele romanesti pentru acest produs este copertina.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ina.click spune:

am tradus niste filme, odata, demult (nu pentru difuzare tv, nu)

Primul film a fost ok, pt copii, ceva cu o calatorie la Polul Nord, ok.
La al doilea am nimerit o comedie cu negri.

Omigodz.

Am dat-o in Margareta Nistor's style si am inlocuit cam 75% din apelative cu "ticalosule" si restul cu "la naiba". In mopd bizar, poate din cauza ca ne-am imunizat tot auzindu-le la tv, etc, injuraturile in engleza parca nu suna asa crancen cum suna traduse in romana.

In alta ordine de idei, un american m-a rugat odata sa ii traduc niste injuraturi primite prin mail (de la un tantalau agramat) si sa fiu sincera, sa nu eufemizez. Nici asta n-a iesit prea bine. Nu stiu cum sa zic. Ideea de a amesteca diverse zeitati (la plural, 'mnezaii), diverse rude decedate si diverse acte de reproductie e scabroasa in orice limba, dar tradusa e horror.

Just derpin' around

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Letitia1 spune:

Citat:
Desprecopii: Raducioiu pe vremuri (care plecase de 6 luni din RO si vorbea deja cu accent italian in limba romena


Clasicul sindrom Raducioiu: "Come se dice la voi la Romania?", care avea un creier cit o nuca. Asta ma enerveaza si pe mine, cei care stiu 5 cuvinte englezesti si le folosesc cu fervoare pina la epuizare.

Citat:
Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta


Eu tocmai mi-am instalat unul vara asta si ii zic parasolar, dar si copertina merge, asta binenteles cind nu-i zic oning .

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns michelle-usa spune:

Citat:
citat din mesajul lui ab5174

Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta
http://www.primrose-awnings.co.uk/?source=googleads&gclid=CNCTs-ekq7ICFdJvfAodvEQArA

Ca "parasolar" nu este , cum imi spunea cineva.


poate canopii?!

michelle

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Lala_D spune:

Citat:
citat din mesajul lui michelle-usa

Citat:
citat din mesajul lui ab5174

Eu ma chinui sa gasesc traducere in romaneste la "awning" adica asta
http://www.primrose-awnings.co.uk/?source=googleads&gclid=CNCTs-ekq7ICFdJvfAodvEQArA

Ca "parasolar" nu este , cum imi spunea cineva.


poate canopii?!

michelle


Michelle, cuvantul acesta "canopii" nu exista in limba romana, eu una nu l-am auzit pana acum si nici in DEX nu l-am gasit

Mergi la inceput