pret vs original

pret vs original | Autor: Ioana_Pos

Link direct la acest mesaj

Suna cam tembel titlul subiectului dar cam asta e dilema mea: sa aleg un pret mai mic si sa cumpar cartea tradusa in limba romana, sau un pret mai mare si sa o iau in limba in care a fost scrisa?

Nu este vorba de o carte anume. Pot sa iau cartile de pe Amazon cu livrare gratuita, insa chiar si asa sunt mai scumpe decat cele traduse in romaneste pe care le cumpar de pe situri de la noi. Merita citirea scrierii originale sa dau bani in plus? Voi ce ati alege?



Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Laura25 spune:

Ioana, eu aleg carti traduse in romaneste pentru ca e singura limba in care ma simt in stare sa citesc cursiv si sa inteleg tot ce se spune (cel putin sensul cuvintelor, nu am pretentia sa ma prind de aluzii si metafore de fiecare data).



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi

'Cos what I feel is the only truth for me

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

depinde de cum am chef sa citesc.
DAR pt. the help, de ex., era mai ieftina versiunea engleza de pe bookdepository.
in plus, daca nu te deranjeaza "uzatele", poti gasi aici
http://www.alibris.com/ tot felul de carti, in tot felul de conditii.

sunt unele carti la care nu m-as baga sa le citesc in engleza

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


Ioana, pot sa scriu ?

Cartile scrise in alte limbi sunt foarte dependente de traducere. In Franta pentru marii scriitori sunt traductori dedicati, specializati - pentru Amos Oz, Ismail Kadare, ...
Si traducerile sunt, in general, de calitate. Stiu insa ca Milenium a fost mai "ciudat" tradus.
Daca traducerea nu e buna, urla "presa", adica apar citeva articole bine simtite in "Lire", "Le monde des Livres" si revistele saptaminale, plus cronicile de la radio.

Am citit si citeva traduceri in romana si am ramas surprinsa rau si dezagreabil. Ultima surpriza proasta e o carte de Jonathan Coe.

Insa, eu nu cred ca as putea citi literatura in engleza (toate minunile mele tehnice sunt suficiente), citesc destul de bine in spaniola (dar nu tot).
Eu mi-as face stoc de carti de ocazie sau in format de buzunar cind am ocazia.
(Din Mexic mi-am cumparat o multime de carti pe care voiam sa le citesc in original, inclusiv "La mala niña" ).


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Ioana_Pos spune:

Multumesc pentru raspuns.

@Laura - ma simt confortabil sa citesc in engleza literatura cam dupa secolul 19 si acolo unde nu ma simt, dau buzna in dictionare, carti de expresii consacrate sau net ca sa ma luminez. Citesc de 2 ori cartea daca e nevoie dar raman cu info care se aduna. Imi place sa ma chinui, ce pot sa zic?

@Corap: m-am uitat si pe bookdepository, dar ce ma intereseaza pe mine e cam la acelasi pret cu Amazonul. Nu ma deranjeaza sa cumpar carti second hand insa nu am incredere in a le cumpara online. In anticariatele din Bucuresti pot sa le rasfoiesc, sa vad daca sunt rupte sau cu pagini lipsa... Ai ceva experienta pe online la SH?

Mik, eu nu sunt moderator si scaparea ta mi-a placut teribil. Gasesc ca este corect sa existe un grad de cenzurare a traducerii in asa fel incat sa se pastreze textul cat mai aproape de intentia autorului. Ce nu stiu eu este cat de scrupulosi si onesti sunt traducatorii romani atunci cand isi fac munca... De exemplu, la Harry Potter erau niste fineturi, culmea, din latina, care traducatorilor romani le-au scapat. Plus referiri la literatura engleza veche si la cultura celta etc. Si da, HP e o carte fantastica pentru adolescenti insa JKR a scris-o cat se poate de elegant si de stilistico-artistic.

Cred ca nu-mi ramane decat sa vanez oferte si colo si colo.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

pe bookdepository sunt reduceri, in general la editiile mai vechi sau la paperback. si diferenta ff mare de pret intre hardcover si paperback.
eu am luat carti de arta second hand, care sunt scumpe cu spume atunci cand sunt noi. in general au sublinieri, dar nu ma deranjeaza. n-am intalnit sa-si scrie vreunul gandurile pe carti (desi nu m-ar fi deranjat).

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

ioana, traducatoarea in romana a lui harry potter, ioana iepureanu, era adolescenta la mom. traducerii cartilor, avea 16 ani cand a tradus-o pe prima, sunt normale si de inteles fazele cu latina, literatura engleza si cultura celta.
come on, traducerea a fost, sa zic asa, fair nu mi s-a parut o traducere execrabila, a fost mai mult o adaptare. si dat fiind ca se adresa mai mult adolescentilor, a avut si parti pe care un traducator adult nu le-ar fi rezolvat corespunzator cerintelor publicului-target.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns roxanaz spune:

sunt unele carti care-s delicioase in limba lor "materna", indiferent care e aceasta, si care pierd mult in traduceri
pe de alta parte, am avut placuta surpriza sa vad ca si la noi sunt traducatori "dedicati", cum zicea Mik - un exemplu ar fi Orhan Pamuk, care mi se pare tradus foarte bine!
as alege de cate ori pot, mai ales daca pot citi in limba aceea, versiunea originala. pentru ca sunt sigura ca, oricat de dedicat ar fi traducatorul, scriitorul a avut emotiile sale si gandirea complet diferita cand a pus ceva pe hartie.
mi-ar placea sa citesc Saramago in original, dar na, nu poc

R

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

da, luminita munteanu e o traducatoare excelenta din limba turca si dupa parerea mea. am rasfoit o traducere in engleza si iti dadea fiori (edit: negativi) pe sira spinarii (nu stiu cine era traducatorul, n-am retinut).

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

ah, ca sunt total alaturea cu subiectul:
eu imi cumpar carti originale in cele doua limbi straine in care pot citi cursiv (si carti de poezii in inca vo 2).
dar nu mi-as cumpara trad in engleza a unei carti intr-o limba pe acre n-o cunosc. prefer traducerile romanesti facute dupa original (si ma distrug cu zile cele traduse dupa traducerea intr-o limba mai accesibila )

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Ioana_Pos spune:

Nici eu nu sunt de acord cu traducerea din engleza a unui roman scris in araba de exemplu. Mi se pare prea mare pierderea. Cartile despre care vorbesc sunt scrise in engleza.

Faptul ca a fost tradus HP de o adolescenta nu mi se pare o 'scuza' pentru pierderea unor nuante. Autoarea a scris cartea tot pentru adolescenti si daca a considerat necesar sa scrie anume lucru, corect mi se pare sa fie tradus cu nuantele necesare. Felicitari fetei ca s-a descurcat cu traducerea, bila neagra pentru editura ca a marsat numai pe o varianta.

EDIT: am scris total agramat

Mergi la inceput