Citim impreuna - "The Help "/"Culoarea sentimentel

Raspunsuri - Pagina 3

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Problema mea este ca nu mi-a sosit cartea, inca!

Dar o problema mai mare decat asta e ca nu ma pot abtine si citesc aici.

Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Citat:
citat din mesajul lui corap

http://en.wikipedia.org/wiki/Deviled_egg de-astea

(eu eram convinsa ca aici discutam pe marginea cartii, nu despre agramaticalitatea a ceea ce au scris altii despre carte . acum pe bune, poti citi o carte din diverse motive (inclusiv din motivul ca atunci cand aruncai gunoiul la ghena era o pagina lipita pe toboganul de aruncare, intre coji de cartofi lipicioase, care mentiona acea carte)


Fain, sunt oo mimosa ca in traducere.

Corap, titlul in franceza "La couleur des sentiments".

Viviana, vrei sa "ne tacem" o vreme pina primesti cartea ?

Eu sunt bucuroasa ca putem schimba pareri.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Nu vreau sa va taceti.

E chiar provocator pentru mine!

Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns galisia spune:

link-ul pus de mine propunea doar o parere despre carte.
autoarea blogului ( pe care nu o cunosc) este o romanca care traieste in Danemarca.
interesa ideea,perceptia ei de cititor si nu perfectiunea gramaticala a englezei.
daca ii veti rasfoi blogul veti descoperi o cititoare de forta,majoritatea postariulor sunt de altfel in romana
originalitatea unei pareri,capacitatea de percepe si impartasi semnificatii ,sentimente si intelesuri sunt,in opinia mea,infinit mai importante si decat ...gradul in care stapanesti o limba straina.
in fond ne intereseaza sa dialogam ,sa descoperim poate si un alt punct de vedere decat cel personal ,sa ne imbogatim perspectivele in nici un caz sa sanctionam

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Marox spune:

Pe mine, sa fiu sincera, m-a cam dezamagit. Adica, am fost entuziasmata la inceput, imi placea stilul, actiunea, apoi m-am dezumflat. Cind am inteles ca personajele sint intepenite in profilul lor. Si mai ales ideile vehiculate cum ca albii nu-si iubesc copiii, ii maltrateaza aproape, iar bietii ingerasi isi gasesc consolarea in bratele negreselor, care ii educa, ii invata spiritul civic, dar care sint obligate sa-i paraseasca intr-o zi. Curat murdar, coane Fanica ! Nici pomeneala de « Pe aripile vintului »…asta-i « Coliba unchiului Tom » versiunea 1960.

Last but not least, mi se pare un roman neterminat. Sau mai bine zis, care asteapta o continuare. Mai ales ca e moda romanelor « cu urmare », vezi « Twilight », care la origine era doar un volum. Cum se va descurca tinara jurnalista, ce s-a ales de patroana lui Minnie, cum se va trezi in fine societatea americana, capabila peste 4 decenii sa aleaga un presedinte mulatru…

Mi se pare foarte inspirata traducerea titlului in franceza, mult mai sugestiva, decit originalul. Banuiesc ca a contribuit la succesul din Franta.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

:) marox, si eu m-am gandit la o urmare si nici n-am inceput bine sa citesc.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Vad ca am atins o coarda sensibila, desi nu inteleg inca de ce.N-am facut decit sa urmez link ul si sa citesc acel text.Galisia, limba engleza este masacrata in acel text, masacrata...

Citim o carte din literatura de limba engleza, asa ca mi se par justificate si discutii de gramatica, semantica, stil, in acea limba.Chiar si intr-un "review" de blog, daca este mentionat in discutie asa cum a facut galisia.

Ma mira reactia produsa aici de observatia ca "review"-ul e scris cu multe erori, pt ca ignorati implicatia evidenta, ca cineva care scrie atit de prost in engleza probabil nici nu o intelege prea bine de pe audio-books.

Ori, "The Help" contine multe nuante specifice limbii engleze.Incepind cu titlul, a carei traducere o criticati pe drept: "the help" este folosit de sus, cu dispret, "dismissively".Si continuind pe aproape fiecare pagina...A percepe toate aceste nuante mi se pare necesar pt o intelegere completa...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

christie, p-aici nu e obiceiul sa se faca analiza pe text; suntem un grup de persoane care citesc aceeasi carte. care e posibil sa habar-n-aiba (sic) de engleza / franceza / swahili sau orice alta limba in care s-a scris o carte sau in care cineva a incercat sa scrie o parere despre o carte.

Bun, acea persoana masacreaza limba engleza. Si eu o masacrez, desi stiu perfect sa citesc in engleza si inteleg si nuantele. (Bine, eu nici nu mi-as scrie panseurile (sic) in engleza, dar suntem o lume libera). Cu ce te deranjeaza asta? poate impresiile acelei persoane n-o sa coincida cu ale mele (foarte probabil, dat fiind ca sunt impresii despre o carte). Poate acea persoana, in opinia ta, n-a inteles nimic din carte. Poate acea persoana nu stie sa citeasca / sa asculte.
Ei si ce? Acea persoana nu participa la discutia aceasta. Daca ai reprosuri cu privire la postul sau pe blog, presupun ca ai facut efortul de a-i spune asta direct (ups (sic), nu-s comentarii la postul de pe blog...)

"nici nu o intelege prea bine de pe audio-books." sa zicem ca nici tu nu stai prea bine, nici cu romana, nici cu engleza. [sa-ti povestesc ca nu se zice audio-books cu referire la o singura carte?].

OFF TOPIC LA OFF TOPIC LA OFF TOPIC...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Citat:
citat din mesajul lui corap

"nici nu o intelege prea bine de pe audio-books." sa zicem ca nici tu nu stai prea bine, nici cu romana, nici cu engleza. [sa-ti povestesc ca nu se zice audio-books cu referire la o singura carte?].

OFF TOPIC LA OFF TOPIC LA OFF TOPIC...


O cautare care cere doar un "click" pe blogul in discutie (pe "audiobooks") ne arata mai multe titluri de carti in limba engleza pe care autoarea recenziilor le-a audiat: "The Bell Jar" si "Din New York in Limerick si inapoi" sint doua exemple care se incadreaza la ceea ce am scris mai devreme: necesitatea de a intelege nuante.

Pe scurt, ca sa raspund la off-topicul tau: da, e audio-books pt ca asa ne spune spune chiar autoarea recenziilor.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

citatul era opinia lui ChristieV - nu tin minte sa fi pus ghilimele.

eu n-am spus ca autoarea de pe blog stie engleza (ca nu am suficiente cunostinte sa imi dau seama daca cineva stie engleza, si, oricum, aspectul nu ma intereseaza), eu am spus despre tine ca nu stii - nici engleza, nici romana - si am citat in sustinerea afirmatiei mele. pentru ca mi se pare de prost gust sa comentezi greselile altuia in timp ce nici de la tine nu lipsesc.

opinia despre carte vaz c-ai pus-o la pastrare...


Mergi la inceput