Citim impreuna - "The Help "/"Culoarea sentimentel

Raspunsuri - Pagina 10

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns J G spune:

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Exista o forma de exprimare mai degraba livreasca, numita "intrebare retorica".Se face cam asa: mai intii explici adevarul, dupa care te intrebi, cu emfaza: "oare care i adevarul?"....

Mik-"Bonnes sont les dents qui retiennent la langue."

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Ioana_Pos spune:

Laura, daca nu faci rost de ea altfel iti trimit eu editia in limba engleza.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Exista o forma de exprimare mai degraba livreasca, numita "intrebare retorica".Se face cam asa: mai intii explici adevarul, dupa care te intrebi, cu emfaza: "oare care i adevarul?"....

Mik-"Bonnes sont les dents qui retiennent la langue."


Pinguin dragut, ai uitat sa-ti lasi bocancii la vestiar.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik
Pinguin dragut, ai uitat sa-ti lasi bocancii la vestiar.


Mik.


Hm, sa numaram: viviana - moderator... Laura25 - moderator.... userul Mik nu discuta idei, ci pe alt user (ChristieV), si nu din intimplare, ci in doua mesaje separate.Si nu doar ca discuta "alt user", ci ii adreseaza insulte in mod direct.

Aveti un regulament, nu?Cred ca mai trebuie citit din cind in cind...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.



J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns galisia spune:

Citat:
citat din mesajul lui Laura25

Rugaminte: imi imprumuta si mie cineva cartea dupa ce termina de citit? Promit sa am mare grija de ea! Multumesc mult!



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi

'Cos what I feel is the only truth for me


Laura ,daca vrei eu ti-o trimit in editia romaneasca editata la "Univers",mai am insa cam jumatate de parcurs din ea.Sper s-a termin repede.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns J G spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.






J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!


Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

Citat:
citat din mesajul lui J G

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.



J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!


Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.

J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


Ups... zau?

Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does.

Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Laura25 spune:

galisia, daca nu iti e greu sa o pui la posta cand termini, iti multumesc mult! Mi-ar placea sa o citesc in romana. In engleza nu cred ca ma descurc destul de bine. Dar multumesc mult, J.G. si Ioana!



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi

'Cos what I feel is the only truth for me

Mergi la inceput