Citim impreuna - "The Help "/"Culoarea sentimentel
Raspunsuri - Pagina 10
J G spune:
Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.
Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.
ChristieV spune:
Exista o forma de exprimare mai degraba livreasca, numita "intrebare retorica".Se face cam asa: mai intii explici adevarul, dupa care te intrebi, cu emfaza: "oare care i adevarul?"....
Mik-"Bonnes sont les dents qui retiennent la langue."
Mik spune:
Citat: |
citat din mesajul lui ChristieV Exista o forma de exprimare mai degraba livreasca, numita "intrebare retorica".Se face cam asa: mai intii explici adevarul, dupa care te intrebi, cu emfaza: "oare care i adevarul?".... Mik-"Bonnes sont les dents qui retiennent la langue." |
Pinguin dragut, ai uitat sa-ti lasi bocancii la vestiar.
ChristieV spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Mik Pinguin dragut, ai uitat sa-ti lasi bocancii la vestiar. Mik. |
Hm, sa numaram: viviana - moderator... Laura25 - moderator.... userul Mik nu discuta idei, ci pe alt user (ChristieV), si nu din intimplare, ci in doua mesaje separate.Si nu doar ca discuta "alt user", ci ii adreseaza insulte in mod direct.
Aveti un regulament, nu?Cred ca mai trebuie citit din cind in cind...
ChristieV spune:
Citat: |
citat din mesajul lui J G Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail. Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza. J si Carla (05.02.2006) www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare |
J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?
Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....
Multumesc!
galisia spune:
Citat: |
citat din mesajul lui Laura25 Rugaminte: imi imprumuta si mie cineva cartea dupa ce termina de citit? Promit sa am mare grija de ea! Multumesc mult! Am marfa la bazar umanitar DC Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005) Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi 'Cos what I feel is the only truth for me |
Laura ,daca vrei eu ti-o trimit in editia romaneasca editata la "Univers",mai am insa cam jumatate de parcurs din ea.Sper s-a termin repede.
J G spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui ChristieV
J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "? Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord.... Multumesc! |
Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.
ChristieV spune:
Citat: | ||||
citat din mesajul lui J G
Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat. J si Carla (05.02.2006) www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare |
Ups... zau?
Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does.
Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....
Laura25 spune:
galisia, daca nu iti e greu sa o pui la posta cand termini, iti multumesc mult! Mi-ar placea sa o citesc in romana. In engleza nu cred ca ma descurc destul de bine. Dar multumesc mult, J.G. si Ioana!
Am marfa la bazar umanitar DC
Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi
'Cos what I feel is the only truth for me