Cum crestem copii multilingvi
Raspunsuri - Pagina 2
saskia spune:
Interesanta asta cu limba de comunicare intre copii, ai mei au olandeza intre ei, de aceea uneori e greu sa ii fac sa revina la romana cu mine :).
Dar totusi eu consider ca si daca nu le-ar folosi la nimic, simplul fapt ca au putut sa comunice intr-o limba total diferita in cazul nostru :) si tot e un castig. Le va veni mai usor mai tarziu (engleza si germana le fac oricum la scoala) sa invete sau sa priceapa alte limbi precum franceza, italiana sau spaniola.
pisi-pis spune:
Si pe mine ma intereseaza experientele voastre. Deocamdata noi incercam sa fim bilingvi, desi cred ca mi s-ar fi parut mult mai simplu sa vorbesc cu tati in alta limba, chiar am incercat sa-l conving sa vorbin in engleza intre noi. La noi o sa aiba clar intaietate portugheza, pentru ca o aude si de la tati, si de la gradi, si de la mine cand vorbesc cu tati. Ce mi se pare mie cel mai greu e sa continui sa vorbesc cu ea in romana in timp ce tati nu intelege mare lucru, sau si mai rau, in public, cand portughezii din jur nu inteleg practic nimic.
Deocamdata, ea spune numai olá si bebe. A inceput, asa cum era evident, cu cuvinte pe care le-a auzit de la amandoi. Óla am indemnat-o si eu mult sa spuna, mai ales la plimbare, cand intrau oamenii in vorba cu noi, o indemnam sa raspunda si ea la salut cu "olá". Bebe, din pacate, cred ca zice de fapt in portugheza pentru ca accentul e mai mult bebé, decat bebe ca in romana . Si cred ca suntem la ani lumina de a spune mama si tata in orice limba, pentru ca are practic de invatat 8 cuvinte, pe care i le tot amestecam in mod confuz, mama, tata, mamutzu, tatutzu, mãe, pai, mamã, papá. Nici cu pisica n-am simplificat prea mult, si pt ea avem vreo 3 cuvinte.
Acum, am mai invatat si am inceput sa mai simplific, incerc sa folosesc de fiecare data acelasi cuvant, sa nu mai folosesc neaparat diminutivele, astfel incat sa nu fie prea confuz si sa nu incepem sa vorbim la adanci batranete.
Mami de Laura (14.06.2010) si Mitza Fetitza
saskia spune:
Citat: |
citat din mesajul lui pisi-pis Si pe mine ma intereseaza experientele voastre. Deocamdata noi incercam sa fim bilingvi, desi cred ca mi s-ar fi parut mult mai simplu sa vorbesc cu tati in alta limba, chiar am incercat sa-l conving sa vorbin in engleza intre noi. La noi o sa aiba clar intaietate portugheza, pentru ca o aude si de la tati, si de la gradi, si de la mine cand vorbesc cu tati. Ce mi se pare mie cel mai greu e sa continui sa vorbesc cu ea in romana in timp ce tati nu intelege mare lucru, sau si mai rau, in public, cand portughezii din jur nu inteleg practic nimic. Deocamdata, ea spune numai olá si bebe. A inceput, asa cum era evident, cu cuvinte pe care le-a auzit de la amandoi. Óla am indemnat-o si eu mult sa spuna, mai ales la plimbare, cand intrau oamenii in vorba cu noi, o indemnam sa raspunda si ea la salut cu "olá". Bebe, din pacate, cred ca zice de fapt in portugheza pentru ca accentul e mai mult bebé, decat bebe ca in romana . Si cred ca suntem la ani lumina de a spune mama si tata in orice limba, pentru ca are practic de invatat 8 cuvinte, pe care i le tot amestecam in mod confuz, mama, tata, mamutzu, tatutzu, mãe, pai, mamã, papá. Nici cu pisica n-am simplificat prea mult, si pt ea avem vreo 3 cuvinte. Acum, am mai invatat si am inceput sa mai simplific, incerc sa folosesc de fiecare data acelasi cuvant, sa nu mai folosesc neaparat diminutivele, astfel incat sa nu fie prea confuz si sa nu incepem sa vorbim la adanci batranete. Mami de Laura (14.06.2010) si Mitza Fetitza |
Nu te speria, nu cred ca din cauza celor doua limbi vorbite inca nu zice unele cuvinte, unii copii fac diverse acumulari, gen mersul in picioare inaintea vorbitului sau invers si sunt ocupati acolo :) ca sa mai aiba timp de altele.
Pe de alta parte cred ca daca ii vei vorbi in romaneste, numai tu, intre voi sotii, e normal sa vorbiti portugheza, si tot o sa prinda. Al meu cel mic credeam la un moment dat ca l-am pierdut cu romana ca auzea de la fratele mai mare olandeza frecvent, si nu-mi raspundea in romana desi eu continuam cu stoicism...si totusi la un moment dat, la o petrecere cu romani mi-a zis: lapte, mami lapte, efectiv asa, din senin. Si am realizat ca ei de fapt acumuleaza, inregistreaza si deci tot ajunge acolo in capsorul lor ceva-ceva, chiar daca noi avem impresia ca nu :).
andacos spune:
Citat: |
citat din mesajul lui chatonel io as spune ca nu e nici o regula, vorbiti-i fiecare in limba in care va vine sa ii vorbiti, copiii se adapteaza si "prind din zbor". Nu va focalizati, insa, pe rezultate rapide. Iara, nu va incrincenati. Copiii sint niste pagini albe pe care primele cuvinte le scrie mami, urmatoarele tati si apoi anturajul. In orice limba. Sau, as spune, ca in orice limba dupa "limba animalelor", ca fie-mea asta a invatat intii: sa latre, sa miaune etc ps Izia are 2 ani si 3 luni acum si "rupe" binisor romana, franceza si umpic de engleza. Famille Dragoon, mami de Izia, 23 mars 2009 Toulouse, la ville rose |
Chatonel,specialistii insa afirma:persoana si limba si eu,din experientza mea spun ca asa este normal,corect !!!
editez sa spun ca stresul nu e al parintzilor ci al copiilor nerespectind regula!
Dana
www.dropshots.com/andacos#" target="_blank">handarbeit
chatonel spune:
Citat: |
citat din mesajul lui andacos Chatonel,specialistii insa afirma:persoana si limba si eu,din experientza mea spun ca asa este normal,corect !!! editez sa spun ca stresul nu e al parintzilor ci al copiilor nerespectind regula! Dana www.dropshots.com/andacos#" target="_blank">handarbeit |
si de ce crezi tu ca spun specialistii asa? pentru ca, in cazul in care parintii nu stapinesc in mod egal cele doua limbi, sa nu invete copilul gresit... nu trebuie luat mot-à-mot ce spun specialistii, ci luat in context.
cristinuk@ spune:
inca un exemplu de aseara fica mea s a jucat cu o fetita poloneza de aceiasi varsta cu ea pe plaja parintii au zis ca desi merge la scoala acasa refuza sa vorbeasca franceza vorbeste doar poloneza
ele doua vorbeau in franceza
eu zic ca este un atu pt copil sa stie doua trei limbi
copilul pana la trei ani invata natural adica absoarbe tot ce e in jurul lui si foloseste limba in functie de nevoi
in parc ea a fost nevoita sa invete franceza din joaca cu altii copii
AB_AC spune:
Parerea mea e ca specialistii nu prea au avut multe cazuri de studiat. Emigrantii de lux si educati sunt o inventie mai recenta, copiii care merg de la 3-4 in colectivitati tot cam asa.
Andacos nu-ti dau dreptate. Noi ne straduiam zor nevoie, dar cu al doilea fatuca care avea doi ani vorbea intr-un amestec de tipul esperanto:)) Si au progresat impreuna fara vreun stres.
Parerea mea este ca intr-o prima faza copii sunt confruntati cu invatarea unui sistem mai larg de sinonime inaintea formarii unei structuri de limba la copii. Eu nu cred ca fac diferenta intre sinonime de genul hai in pat--hai la culcare-- hai sa ne culcam ---on fait dodo-- ga slapen--nap time-- sleep time --bed time
Le asimileaza pe toate la fel...
Si da vorbesc putin mai tarziu. Dar apoi progresul e mai rapid dupa trei-patru ani.
In schimb gramatica va fi un deliciu. Mai ales daca incearca sa combine o limba germanica cu una latina sau slava. Insa ii vezi ca simt limbile... incearca sa faca participii si plurale regulate cand nu le stapanesc.
E o aventura din care nu pot iesi decat in castig.
andacos spune:
AB n-am intzeles cu ce nu-mi dai dreptate?
Cu ce spun specialistii?Pai spun ei si nu eu,eu doar am confirmat ca in cazul nostru s-a si adeverit!
Copii bilingvi/trilingvi vorbesc in general mai tirziu,insa folosind metoda asta persoana si limba ei constientizeaza diferentzele de limba !
Copilul nu va confunda in acest caz limbile,ca vorbi cu persoana -limba invatzata!
Indiferent ce metoda se aplica,la virste mici copii asimileaza repede,odata cu inaintarea in virsta depinde ce si cum aprofundeaza dintr-o limba straina!
Dana
www.dropshots.com/andacos#" target="_blank">handarbeit
maraki spune:
Citat: | ||
citat din mesajul lui chatonel
si de ce crezi tu ca spun specialistii asa? pentru ca, in cazul in care parintii nu stapinesc in mod egal cele doua limbi, sa nu invete copilul gresit... nu trebuie luat mot-à-mot ce spun specialistii, ci luat in context. Famille Dragoon, mami de Izia, 23 mars 2009 Toulouse, la ville rose |
Mie mi-au spus 4-5 logopezi sa vorbim fiecare numai pe limba lui cu copilul. Ideea este sa inteleaga ca atunci cand vb rom sant cuvinte folosite doar in romana. Daca mixam iese o mare harababura, mi se intampla uneori sa folosesc cuvinte din 3 limbi intr-o fraza, ceea ce este mare, mare greseala. Este meseria lor, stiu logopezii ce spun.
Monica
http://www.community.webshots.com/user/maraki36
mami cu Angelo poniroulis ( 29 Dec. 2005 )
Foto Angelo
Angelo1
Angelo2
Angelo3
Angelo4
filmulete maraki5
pisi-pis spune:
Dar ce ma intereseaza pe mine, e cum reusiti sa vorbiti numai in romana cu bebe, ca daca e si tati pe langa mie mi-e foarte greu. O sa incerc sa traduc mereu asa cum zice Acusorul sa vedem daca e mai usor.
Dar mai avem si momente haioase de genul: Eu: "Acum o sa pupe si tatutzu piciorusul!"; Tati: "Hugh?"; Eu: "Acum o sa pupe si tatutzu piciorusul!"; si apoi intr-un sfarsit, pe la a treia repetare, se efectueaza respectivul pupic, cand deja se saturase matza de stat cu piciorusele in sus...
Mami de Laura (14.06.2010) si Mitza Fetitza