poezia zilei

Raspunsuri - Pagina 4

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Aia cu genitivul e tare de tot. cora

Un fragment din Wordsworth, 'Intimations of immortality', ca mi-aduse aminte de el toata vorbaria asta cu toamna:))

Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower,
We will grieve not, rather find,
Strength in what remains behind
In the primal sympathy
Which having been must ever be

Si, acelasi fragment citit in clasa de catre www.youtube.com/watch?v=lWbd8uOsbBE" target="_blank">Deanie, adica Natalie Wood, in filmul din 1961.


Lucrarile Ioanei si terapia lui Pinkutz

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

si pentru ca azi fu nobel - Tomas Tranströmer

THE COUPLE

They turn the light off, and its white globe glows
an instant and then dissolves, like a tablet
in a glass of darkness. Then a rising.
The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.

Their movements have grown softer, and they sleep,
but their most secret thoughts begin to meet
like two colors that meet and run together
on the wet paper in a schoolboy’s painting.

It is dark and silent. The city however has come nearer
tonight. With its windows turned off. Houses have come.
They stand packed and waiting very near,
a mob of people with blank faces.

(multumiri, inca o data, Mik )

edit: si www.romlit.ro/tomas_transtrmer" target="_blank"> patru poezii traduse in romana

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


Corap, am citit si prima data poezii de Tranströmer.
Allegro-ul e si mai frumoasa in engleza :
http://999poems.blogspot.com/2009/01/996-allegro-by-tomas-transtromer-trans.html

(tot blogul e fain).


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ziki spune:

In gândul meu ciresele se coc
In fiecare asfintit de seara
In gândul meu e pururi primavara
Si vara aurie-si face loc.

In gândul meu zapada se aduna,
Cernând a basme si a dulci ispite.
In gândul meu stau razele infipte,
Si narile mi-aduc cristal de spuma.

As vrea sa merg pe strada in delir,
Orbecaind prin noapte ore-n sir,
In locuri despre care n-am habar
Cu mâna strecurata-n buzunar.

Târziu in anotimp posomorât,
Sa cad#259; frunze peste pasii mei.
Si sa-mi arunc esarfa de la gât,
Sa-mbratisez copacii pe alei.

In gândul meu dorm pasari obosite
Si indelung sopteste-ncet izvorul.
In gândul meu beau versuri cu ulciorul
Si firul ierbii uneori ma-nghite.

In gândul meu rostesc taceri profunde,
Si port o lacrima din chin dumnezeiesc
In gândul meu infinitati unesc,
Ascund ce nimeni n-ar putea ascunde.

Ionel Simota

ziki, de doi pestisori flavia si felix
4 in cuibusor

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Undeva prin anii '80, tatal meu a primit o scrisoare. Era numele lui, adresa lui de la cabinet insa nu ii era adresata.
Scrisoarea il instiinta pe M. Popescu, ca s-a infiintat un premiu, de catre Societatea Nationala de poezie din Londra, ce poarta numele fiului sau.

Dupa indelungi cautari, tatal meu l-a gasit pe destinatarul de drept.
I-a spus ca fiul lui a murit, la 19 ani, la cutremur si ca este considerat cel mai bun traducator al lui Eminescu in limba engleza.

M-a impresionat foarte tare si ani la rand am cautat, am tot cautat...
Ca sa-l gasesc azi chiar sub nasul meu.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Corneliu_M._Popescu

www.romanianculturalcentre.org.uk/ratiu-foundation/2011/03/corneliu-m-popescu-prize-2011/" target="_blank">http://www.romanianculturalcentre.org.uk/ratiu-foundation/2011/03/corneliu-m-popescu-prize-2011/

And If...

And if the branches tap my pane
And the poplars whisper nightly,
It is to make me dream again
I hold you to me tightly.

And if the stars shine on the pond
And light its sombre shoal,
It is to quench my mind's despond
And flood with peace my soul.

And if the clouds their tresses part
And does the moon outblaze,
It is but to remind my heart
I long for you always.

(Translated by Corneliu M. Popescu)


Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

Pablo Neruda Poema VI

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

si in traducerea mea lemnoasa si grabita (si schiopa de-un vers):
Amintirea ta ramasa din toamna trecuta.
Palaria gri si inima calma.
In ochii tai se intretaiau flacarile crepusculului.
Si cadeau frunze in ochiurile de apa din sufletul tau.

Te prindeai in bratele mele precum o planta cataratoare,
frunzele adunau vocea ta lenta si calma.
Focuri in care setea mea ardea.
Zambila albastra incovoiata peste inima mea.

Iti simt privirea distanta si toamna se indeparteaza:
palaria gri, cantecul pasarilor si dorul de casa
catre care fugeau dorintele mele
si saruturile mele de jaratic.

Amintirea ta e lumina, e fum, e iaz linistit!
Crepusculul ardea dincolo de ochii tai.
Un vartej de frunze vestede se rotea in sufletul tau.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


SINFONÍA DE CUNA
Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé.

Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
-El en castellano,
Pero yo en francés.

Dítes moi, don angel.
Comment va monsieur.

El me dio la mano,
Yo le tomé el pie,
¡Hay que ver, señores,
Cómo un ángel es!

Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted.

Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez.

¡Buenas con que hubiera
Sido Lucifer!

Se enojó conmigo,
Me tiró un revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché.

Angel más absurdo
Non volveré a ver.

Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren.

Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.

Susto me dio un poco
Pero no arranqué.

Nicanor Parra (premiul Cervantes 2011)


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns RWheelwright spune:

Minunat subiect! M-am delectat citind. Multumesc, fetele!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns corap spune:

Mattie dear,
the box is full ...
take
whatever you like
to eat ...
(an egg
or soup
... there ain't no meat.)
there's endive there
and
cottage cheese ...
(whew! if I had some
black-eyed peas...)
there's sardines
on the shelves
and such ...
but
don't
get my anchovies...
they cost
too much!
(me get the
anchovies indeed!
what she think, she got -
a bird to feed?)
there's plenty in there
to fill you up ...
(yes'm. just the
sight's
enough!
Hope I lives till I get
home
I'm tired of eatin'
what they eats in Rome ...)

When in Rome - Mari Evans

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns glimmer spune:

Nici o mirare nu-i ca, dintre forme
Cele ce ne vrajesc in primul rand
Oricat de grele-ar fi, de-ar fi enorme
Cele rotunde, doar acelea sunt!
Caci de privesti, sus, vesnicele sfere
Ce se-nvartesc în slavi, tremuratoare,
Si tot ce e rotund: numai mistere
Si freamat sunt, si farmec, si miscare...

("O mie si una de nopti")

Mergi la inceput