Dezbatem: Pro sau contra dublarii filmelor?

Raspunsuri - Pagina 4

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns alra spune:

Citat:
citat din mesajul lui Burtocika

Citat:
citat din mesajul lui denizel

Vai, ce veste proasta!!! :(
Prima voce care mi-a venit in minte a fost cea a lui Bette Davis...


Mie prima voce care mi-a venit in minte a fost cea a Irinei Margareta-Nistor !

Prietenii stiu de ce

*****************************
Irina (2006) si 26+ cu
www.goblenpartner.webs.com" target="_blank">mai coase cineva goblen ?
www.dealemele.webs.com" target="_blank">cartile copilariei mele



dar de cainele ei care latra pe fundal va mai amintiti?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns DarkBendis spune:

Contra.

Primul film dublat vazut a fost ceva cu Bette Davis (ca tot o pomenea cineva) "prins de la unguri" (ca asa era pe vremea lui Ceausescu, aveam antene care "prindeau ungurii", in sudul tarii probabil "prindeau bulgarii" in vest "prindeau sarbii" , vasnici "prinzatori" erau romanii ) Al doilea a fost Winnetou. Atat de aiurea suna....

Pe vremea Irinei Margareta Nistor alte alternative nu erau, dar nu mai traim in epoca aceea.

In legatura cu desenele animate, exista ambele variante, nu? Si cu voice-over, si cu subtitrare. Dar aici inteleg, cel putin in cazul filmelor pentru copii mici, necesitatea dublarii. In cazul filmelor pentru oameni mari... nu.



Dark Bendis
& Hogmanay Baby (31.12.2008)

"I dream of wolves. With them I run."
"Ye harm none, do what thou wilt shall be the whole of the Law"

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns capcaunul spune:

comparatie titraj versus dublaj:

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lucialu spune:

In germana mai suna cum suna, aia deja sunt profi la capitolul dublari. Dar in rest e ca porcu', mai ales romaneste. Nici la filmele romanesti nu te poti uita cum trebuie, ca dc lasi sonorul normal nu auzi ce zic, daca dai tare iti bubuie muzica din ele de faci infarct si iti cad timpanele. Nici vorba sa le vezi dc iti doarme copilul.
La desene cand sunt copiii mai mici trebuie, chiar daca nu e tocmai la inaltimea vorbelor originale. Sunt totusi ok. Si fata mea e fan desene si nu se uita la cele in lg engleza. E prea mica. Insa intelege bine ac se vorbeste romaneste.
Dar pe Luis de Funes l-ati auzit in maghiara?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns monica70 spune:

Total contra! Nici la desene animate nu-mi place defel sa le aud dublate,darmite la filme !
Mi-amintesc cum il auzeam pe vremuri pe JR din Dallas vorbind de zor ungureste Sau actori din filme cu cowboy vorbind ungureste ... horror

MONI cu DIANA (01.01.2006) si TUDOR (14.08.2009) www.dropshots.com/DIANATUDOR" target="_blank"> POZE
"10% din viata este rezultatul a ceea ce ni se intampla, 90% este decisa de modul in care reactionam la ceea ce ni se intampla"

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Rufus spune:

L-au intrebat pe Socaciu (pe Realitatea) la ce s-a gandit; din pacate, nu l-au lasat prea mult sa vorbeasca (se termina emisiunea), dar stiti care a fost primul argument pe care l-a rostit? Ca asa este intr-o multime de tari din europa, din ce in ce mai multe...
Va marturisesc ca brusc nu mi-am mai adus nimic aminte din ceea ce stimam la omul asta.
Printre alte argumente: filmele s-ar urmari mai usor, iar oamenii ar fi atenti la jocul actorilor, nu la scris.

Rufus, Tora si iadele www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=80cd684043d64e6bf268f6&skin_id=701&utm_source=otm&utm_medium=email br / " target="_blank"> Retrospectiva 2008 www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=a1ed73f473ea25944e234a" target="_blank">Retrospectiva 2009 www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=d39f778033dd7597d12ac9&source=category&category_id=all" target="_blank">Retrospectiva 2010

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alintaroma spune:

Citat:
citat din mesajul lui capcaunul

comparatie titraj versus dublaj:



OMG, eu nu am prins asa ceva in Romania , pot doar sa zic ca ma zgirie in urechi . Mi se pare groaznic. E ca si cind s-ar compara un Trabant cu un Mercedes

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Citat:
citat din mesajul lui Rufus

Printre alte argumente: filmele s-ar urmari mai usor, iar oamenii ar fi atenti la jocul actorilor, nu la scris.

Rufus, Tora si iadele www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=80cd684043d64e6bf268f6&skin_id=701&utm_source=otm&utm_medium=email br / " target="_blank"> Retrospectiva 2008 www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=a1ed73f473ea25944e234a" target="_blank">Retrospectiva 2009 www.onetruemedia.com/otm_site/view_shared?p=d39f778033dd7597d12ac9&source=category&category_id=all" target="_blank">Retrospectiva 2010

"EXPERIENTA este numele pe care-l dam greselilor noastre" Oscar Wilde



Vaaai, ce idiotenii!!!!!!
Deh, parerea alesilor despre cei care i-au ales . Sau nu. Mai degraba cat il duce creierul pe domn' Socaciu :)).


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns CorinaDani spune:

mai, eu cred ca e altceva la mijloc : la cat il toaca la cap nevasta-sa (Marina Almasan, parca e numele ei), dom'Socaciu s-o fi gandit ca daca dubleaza filmele in romana si da sonorul mai tare, ii acopera ei vocea

denizel, care creier dom-le? a gandit cu buzunarul...

Corina - mami de printesa Lori ( 25.06.2007 )

"Oamenii eficienti sunt cei mai mari lenesi, dar sunt niste lenesi inteligenti" (David Dunham)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ellej spune:

Contra!!!
Asta e unul din putinele lucruri pe care le consider bune in Romania, faptul ca filmele si desenele sunt subtitrate. Asculti vocile actorilor, iti "formezi urechea" pentru limbile straine, auzi un accent corect.

Ce sa zic, halal argument, esti mai atent la jocul actorilor cand ai dublaj. Cine se uita la filme bune n-are nicio problema in a citi subtitrarea si a urmari actiunea concomitent (e o chestiune de obisnuinta) si cine se uita la telenovele... tot e bine ca nu uita alfabetul

Mergi la inceput