Dezbatem: Pro sau contra dublarii filmelor?

Dezbatem: Pro sau contra dublarii filmelor? | Autor: desprecopii

Link direct la acest mesaj

Deputatul (PSD) Victor Socaciu vrea ca filmele sa fie dublate (in romaneste) pe toate canalele TV romanesti...
In afara de faptul ca asta ar inseamna o cheltuiala foarte mare, mi se pare ca ar fi un impediment in calea globalizarii culturale a Romaniei. Eu vad aceasta initiativa ca pe una 'pasunista'. Voi ce parere aveti?

va asteptam opiniile.

Sanatate si o zi cu soare va doresc!

**************
Linkurile mele: Supereva.ro | Blogul meu | www.facebook.com/#!/desprecopiicom" target="_blank">DC pe Facebook

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns saskia spune:

O tampenie .

In Olanda filmele sunt subtitrate ca in Romania, olandezii vorbesc foarte bine engleza pentru ca o aud de mici (majoritatea filmelor fiind in engleza, nu?).

Si eu/noi romanii cred ca vorbim binisor engleza tot din cauza asta, am auzit mereu cum se pronunta una/alta. De ce sa stricam ceva ce merge bine?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Vai, ce veste proasta!!! :(
Prima voce care mi-a venit in minte a fost cea a lui Bette Davis...


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns J G spune:

Sunt contra! Cred ca va stimula analfabetismul.
Nu mai spun ca ratezi foarte mult din calitatea filmului daca nu auzi vocea actorilor.
Eu am experimentat asta in Belgia, Fr. Teribil!

Dar nu am vazut stirea, care este argumentul lui?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns muffin spune:

Tocmai am aflat de pe blogul sotiei sale ca domnul deputat Socaciu si-a declarat intentia sa dedubleze acest film la secunda 47.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns gabitza2005 spune:

Domnul Victor Socaciu daca are o idee de afacere pentru el si breasla lui sa faca bine sa scoata pe piata filme dublate -prin investitie propie- si sa ne lase pe noi sa hotaram daca le vrem sau nu fara sa ne impuna asta prin nu stiu ce hotarare sau lege.
Uite de exemplu duc copilul la filme dublate ca nu stie sa citeasca.

Dupa asta ce urmeaza? O sa dubleze si melodiile vedetelor internationale?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns CorinaDani spune:

sunt contra.

in felul acesta nu vom mai putea auzi timbrul vocii actorilor, nu ne vom putea exersa/perfectiona cunostintele de limba engleza/franceza/etc.

si sa nu uitam ceva : mai toate productiile romanesti, indiferent ca sunt filme sau seriale, stau prost la capitolul sonor; nu stiu, se aude infundat, sunetul nu este clar, daca vrei sa urmaresti cu sonorul la TV mai incet, nu mai intelegi nimic, pentru ca nu se aude mai nimic, e de neinteles. pe cand la orice alt film sau documentar strain, chiar daca dai sonorul mai mic, tot auzi si intelegi ce spun actorii/prezentatorii documentarului. deci inclin sa cred ca stam prost si la capitolul tehnica si echipamente, cel putin in acest moment.

iar initiativa lui Socaciu mi se pare menita sa dea "un os de ros" si posibilitatea exercitarii monopolului, probabil ca vor fi maxim 2-3 firme/studiouri care se vor ocupa de dublare, iar actorii care vor dubla vor fi putini ca numar.

cred ca ne-am satura cu totii pana la urma sa auzim vocea acelorasi actori si actrite, la orice film, indiferent de subiect si personaj.
aceeasi situatie este in prezent cu desenele animate, toate sunt dublate la un studio din Oradea, sunt doar cativa actori (nu cred ca sunt mai mult de 10) care isi "imprumuta" vocea personajelor de pe ecran.

o sa ajungem in situatia dinainte de 89, cand nu mai suportam sa mai vad inca un film pe caseta video, toate erau dublate de Irina Margareta Nistor, ma enerva cumplit vocea ei gajaita, nu am nimic cu ea ca persoana. pur si simplu vocea ei ma zgaria pe timpane, ca sa zic asa.

Corina - mami de printesa Lori ( 25.06.2007 )

"Oamenii eficienti sunt cei mai mari lenesi, dar sunt niste lenesi inteligenti" (David Dunham)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alina023 spune:

O prostie! Tara arde si baba de piaptana! Tipic politicianului roman!

Sper sa nu se voteze o asemenea lege. S-ar pierde mult din farmecul filmelor (mie imi vin in cap acum filmele frantuzesti in mod special).

Alina, mami de Ana Antonia (06 Dec 2007) si Luca nazdravanul (14 Feb 2003)

Ana, minunea mea iubita Luca, iubitul mamei drag!
Povestea nasterii Anei
**************************

Siluan, randunel de pe DC, are nevoie de ajutorul nostru pentru a trai! Nu-l refuzati!!


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns viviana spune:

Inmpotriva! Total impotriva!

In primul rand ca nu avem o cultura in sensul asta si nici actori pregatiti.

In al doilea rand, subtitrarea ne ajuta sa invatam o gramada de expresii in diverse limbi si ne ridica nivelul de cultura.

In al treilea rand nu cred ca imi va placea vocea lui Raduleasca pe chipul lui Merryl Streep, sau vocea lui Piersic pe chipul lui Sean Connery.

O tampenie.

Daca privesti in sus si nu simti invidie, daca privesti in jos si nu simti dispret, atunci esti un om deosebit
vivi

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns alina023 spune:

Citat:
citat din mesajul lui CorinaDani

aceeasi situatie este in prezent cu desenele animate, toate sunt dublate la un studio din Oradea, sunt doar cativa actori (nu cred ca sunt mai mult de 10) care isi "imprumuta" vocea personajelor de pe ecran.

Corina - mami de printesa Lori ( 25.06.2007 )

"Oamenii eficienti sunt cei mai mari lenesi, dar sunt niste lenesi inteligenti" (David Dunham)


Astia-s cei care traduc in loc de al meu - al mieu si in loc de a mea - a mia...si alte minunatii de-astea! Cah!

Alina, mami de Ana Antonia (06 Dec 2007) si Luca nazdravanul (14 Feb 2003)

Ana, minunea mea iubita Luca, iubitul mamei drag!
Povestea nasterii Anei
**************************

Siluan, randunel de pe DC, are nevoie de ajutorul nostru pentru a trai! Nu-l refuzati!!


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Lali spune:

Eu am o alta propunere: de cate ori canta domnia sa deputatul (care este un mare cantaret de muzica folk, deci artist) cineva sa dubleze versurile, ca sa fie si dansul in pas cu lumea. Cu francezii, ungurii, nemtii, dupa caz.


Eu cred ca singurul loc potrivit pentru dublaj snt desenele animate pentru copilasii mici ... unde la unele filme Disney dublajele facute de actori romani celebri (Arsinel e ursul Baloo) sunt delicioase !

Mergi la inceput