NU se zice "am decat un mar"!! Nici "doctora"!! -2

Raspunsuri - Pagina 20

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns nelia spune:

Citat:
citat din mesajul lui ariadna33

Dar se poate evita "doua ape", pur si simplu poti comanda "doua sticle de apa".

Ha-ha, capcaunule, flirtezi bag sama

***************** Cand prezentul va fi trecut, visele vor fi realitate*****************


Doua sticle cu apa...

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns capcaunul spune:

Citat:
citat din mesajul lui corap
de-aia un litru de motorina vara reprezinta o cantitate sensibil mai mica (sau mai mare? - fizica imi e straia si chimie n-am facut prin liceu - sau am facut si nu-mi aduc aminte...) decat un litru de motorina iarna.

Da!
Transportatorii isi fac plinul dimineata, pe racoare, cand kilogramul de motorina este chircit. La pompa se masoara litri. Dar ceea ce conteaza in puterea calorica a unui combustibil este masa, nu volumul ocupat de aceasta.
Insa diferenta de volum este foarte mica. Perceptibila la cantitati mari. In plus, cisternele sunt in pamant, sub benzinarie, iar temperatura sub un metru, doi de pamant are fluctuatii minore de la zi la noapte.

In concluzie, este corect si kilograme, si litri pentru lichide. Nu gramatica impune folosirea anumitor unitati de masura (si nici nu veti gasi vreo regula gramaticala in sensul asta), ci fizica si comertul.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns capcaunul spune:

Citat:
citat din mesajul lui nelia
In franceza, allaiter = donner le sein.

Nu.
allaiter = nourrir de lait; nourrir de son lait.
Nu apare sanul in definitia din Larousse.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nelia spune:

Citat:
citat din mesajul lui Ana Stroe


asta e un termen vechi, dar din ce stiam eu se folosea doar pentru animale ("aplecai" vitelul la vaca sau mielul la oaie) niciodata nu l-am auzit folosit pentru alaptatul copiilor;


Dear Lord, please give me the strength to not slap an idiot today

http://forum.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=137759


Da, s-ar putea sa ai dreptate... asa l-am auzit si eu, la vitel.

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nelia spune:

Citat:
citat din mesajul lui capcaunul

Citat:
citat din mesajul lui nelia
In franceza, allaiter = donner le sein.

Nu.
allaiter = nourrir de lait; nourrir de son lait.
Nu apare sanul in definitia din Larousse.


La mine, in dictionarul online asa scrie, ma duc la cel mare... Eu spun am alaptat sau i-am hranit la sin si in romaneste si in celelalte doua limbi. Mi se parea corect, dar trebuie verificat.

M-am lamurit, se pare ca alaptarea (in general) se face la sin si la biberon, dupa francezi, ar trebui sa stim daca in limba romana a intrat pe linie franceza sau latina, dar eu cred ca da. Si mai cred ca e corect totusi sa spui alaptez sau ii dau lapte de la sin atunci cind vorbesti despre tine, mama care o face. Il alapteaza la sin pe cel mic mi se pare fortat, dar a fost alaptat mix, si la sin si la biberon, nu.

Conform Le nouveau Petit Robert (2007), allaiter = nourrir de son lait (un nourrisson, un petit). ABSOLT (en construction absolue: sans le complément attendu): donner le sein.

Dar interesant este sa vezi cuvintul allaitement, adica alaptare in general, care este l'actiond'allaiter, alimentation en lait du nourrisson : allaitement maternel, artificiel ou mixte (au sein et au biberon).

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ariadna33 spune:

Citat:
citat din mesajul lui nelia

Citat:
citat din mesajul lui ariadna33

Dar se poate evita "doua ape", pur si simplu poti comanda "doua sticle de apa".

Ha-ha, capcaunule, flirtezi bag sama




Doua sticle cu apa...

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)




da, asa este corect. am gresit. de fapt m-am gandit sa corectez "doua sticle cu apa" dar dupa aia as fi vrut sa adaug si "pline" (doua sticle pline cu apa) si am lasat-o balta...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Cristina_OR spune:

una proaspata din aceasta seara, auzita la magazinul din coltul blocului:

clientul: "aveti spaghete?"
vanzatoarea: "este"

astept sa-mi spuneti voi varianta corecta(pe langa faptul ca putea sa raspunda "avem", ma gandesc ca se putea referi la spaghete ca produs in sine, si atunci ar fi corect)

fraza "dati-mi doua ape" o aud de "nenumeroase" ori intr-o zi de lucru.


Cristina, mamica lui Denis Mare(17 iunie 2004)




Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns nelia spune:

Stai linistita, si eu ii zic sotului sa-mi aduca un pahar de apa si imi spune ca nu s-au inventat inca. Si cind mori de sete, zau daca iti arde de glume...

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ariadna33 spune:

Citat:
citat din mesajul lui nelia

Stai linistita, si eu ii zic sotului sa-mi aduca un pahar de apa si imi spune ca nu s-au inventat inca. Si cind mori de sete, zau daca iti arde de glume...

CORNELIA, mami de www.dropshots.com/agtuli#date/2010-09-19/14:00:33" target="_blank">AGATA, TUDORA si LISANDRU

Life is just what happens to you, while you're busy making other plans. (John Lennon)




pai atunci data viitoare sa-i spui sa-ti aduca un pahar plin cu apa, ca sa inteleaga ca nu-ti arde de saga

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ariadna33 spune:

Am mai auzit si eu expresia asta: "-Este!" in magazine, cred ca face parte din jargonul vanzatorilor ca raspuns binevoitor al acestora fata de client, in traducere "sigur ca avem!".
Dar de expresiile "s-a facut!' sau "te-am avut!" ce parere aveti?

Mergi la inceput