Masa succesorala, cum traduc in engleza?
Pentru o procura de imputernicire pt. succesiune, cum traduc... masa succesorala, in engleza. Cumva "estate"?
Multumesc
Take joy! (poze)
Raspunsuri
dry_votka spune:
Ar fi bine daca ar raspunde si o mamica traducatoare
Eu am gasit pentru termenul de "succesoral" urmatoarele:
English Romanian
hereditary succesoral [jur.]
inheritable succesoral [jur.]
lineal (of) succesoral (al) [jur.]
successional succesoral [jur.]
testamentary succesoral
testate succesoral [jur.]
iar pentru "masa" - "mass"
Sa zicem deci successional mass , sau inheritable mass.
Poate mai primim un ajutor...(si pe mine m-ar interesa
http://verze.ro
simtul umorului nu a murit
Claudia_28 spune:
O posibilitate ar fi "mass of heirs" sau "bequest" (masse successorale - is the amount that goes to the heirs after the deduction of the spouse’s share of common assets).
Claudia, Alexandrei (10.12.2003)
gabidaniela spune:
assets of the deceased's estate
sau
'residue'/residual estate (AE- after debts)
www.hainele.blogspot.com/" target="_blank">Una, alta...
Arbeite klug, nicht hart!
ligia1112 spune:
Eu am folosit tot "estate" (fara termeni determinanti sa ii completeze intelesul).
Spor la tradus!
ML spune:
Va multumesc mult tuturor.
Cred ca raman la "estate", vad ca sunt si 3 voturi pentru
Take joy! (poze)
dry_votka spune:
Atunci as folosi macar "successoral estate" sau "inheritable estate" , intrucat "estate" are doar inteles de proprietate, bunuri, avere -pur si simplu.
Iata:
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=estate
http://verze.ro
simtul umorului nu a murit
Llaura spune:
ML, uite www.alllaw.com/forms/wills_and_trusts/last_will_and_testam/" target="_blank">aici un model de testament, poate te ajuta. Succes si speram ca nu e ceva dureros pentru tine.
ML spune:
Laura, vad ca in modelul tau apare des "estate". De altfel, engleza mea nu-i prea buna si, cu atat mai mult, ma pierd in marea de termeni juridici. Sotul mi-a spus sa trec "the complete contents of the estate" (vad ca apare si pe Google expresia, asa le cam verific ); ironic, pe americani nu prea ii intereseaza continutul documentului, mai teama imi este de romani.
Vodka, am pus pe Net "succesoral estate" si, la unul dintre primele linkuri, apare masa succesorala (in franceza) tradus cu estate pt. engleza:
http://dictionary.reverso.net/business-french-english/successoral
Multumesc, sper sa trecem cu bine prin toate portitele birocratice.
Take joy! (poze)
dry_votka spune:
Pai da, nu stiu ce sa zic.
Sincer eu as scrie "successional estate" ; sunt de parere ca, la o adica, mai bine apare tradus " masa/bunuri succesorala/e succesorala/e" sa zicem, deci o chestie repetitiva care poate nu da "frumos" dar e corecta, decat "masa/bunuri" si atat;
http://verze.ro
simtul umorului nu a murit