Clubul cititorilor (11)

Raspunsuri - Pagina 15

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Citat:
citat din mesajul lui denizel

Pentru mine, mai dureroasa decat nebunia Clementinei (oricum, ea era o invinsa, copiii de mult zburau fara stirea ei si, am ramas cu senzatia ca o vor invinge si de data asta :) a fost prima lovitura pe care Jacquemort a dat-o unui copilas-ucenic. El, J, care, de fapt, era cel mai bun dintre ei - atata timp cat fusese potrivit pentru a prelua slujba lui La Gloire.
Ah, si La Gloire, care era sufocat cu aurul lor, aur care nu-i folosea la nimic... .
Ce bine a zis Mihaelka, chiar ca doare cartea asta.


Lilanda, ai Smulgatorul de inimi?


Pe mine m-au durut rau si loviturile aplicate ucenicilor si targul ala de batrani si animalele pedepsite prin crucificare sau taierea capului si si si...

Nebunia Clementinei e dureroasa si pentru ca poate fi a oricareia dintre noi. In fond, cred ca toate fantazam la un uter nou, mecanic s maaaaare, care sa-i incapa pe copii. Clementina le face custi artizanale cu toate facilitatile (noroc ca pruncii ei au invatat deja sa zboare), eu ma gandesc cateodata ce bine-ar fi sa-l pot baga pe fi-miu inapoi in burta. Macar cateva ore:). Diferenta e ca eu doar ma gandesc. Si, desi enumar si eu pericolele prin care trece fi-miu in fiecare secunda, nu tai copacii din gradina (nici n-am gradina) si nu construiesc ziduri vizibile sau invizibile.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns angelabv spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mihaelka

Angela, am citit 'Small world', 'Nice Work' si inca ceva, dar astea mi-au placut cel mai mult. Prima face misto de comunitatile academice iar a doua de dispretul reciproc pe care si-l poarta academicii si non-academicii. Amandoua m-au distrat la culme. In 'Nice Work' e la un moment dat o discutie despre interpretarile feministo-arhetipo-psihanalitice pe care le pot primi niste reclame la Marlboro si Silk Cut, discutie absolut delicioasa. EL - parca inginer prozaic - e absolut netulburat de tigara lui obsinuita si de billboardurile pe care le vad amandoi din masina iar EA - o academica feminista semioticiana - incearca sa-i faca teoria metaforei si metonimiei.

Discutia si reclama sunt www.users.totalise.co.uk/~kbroom/handouts/Metaphor%20and%20Metonym.htm" target="_blank">aici.

Adela, io una abia astept:) Tre sa ne gandim la un titlu de subiect, unul care sa ne camufleze intentiile adevarate:))


Trouve avant de chercher



super, mersi mult de raspuns. O duminica placuta !

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Angela, David Lodge e haios; s-ar inscrie cu succes in tema cercului asta de lectura. Io l-am citit mai demult si cel mai tare mi-a placut "The Bristish Museum Is Falling Down", despre un profesor catolic si casatorit care se tot chinuie sa scrie ceva in timp ce sotia se tot chinuie sa nu ramina insarcinata si in timp ce prietenii ii intreaba daca se chinuie sa reproduca tooot alfabetul?

Subsrciu la invitatia Adeluctzului :)) denizel, te bat!!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Sarbatori cu pace si bucurie cititoarelor!


Am o mare intrebare casazicasa :)): a mai avut cineva senzatia, citindu-l pe Heinrich Böll, ca parca l-ar citi pe Bellow?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Sabina spune:

io nu l-am citit pe Bellow, dar Böll imi place atat de mult ca nu pot sa cred ca sufera comparatie cu vreun alt scriitor



Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil!

Cum mi-am alaptat copiii


Sabina's blog, Sofia Galagia si bb Gheo

Cea mai lungã cale este calea care duce de la urechi la inimã.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Citat:
citat din mesajul lui denizel

Sarbatori cu pace si bucurie cititoarelor!


Am o mare intrebare casazicasa :)): a mai avut cineva senzatia, citindu-l pe Heinrich Böll, ca parca l-ar citi pe Bellow?



Sarbatori fericite si tie!

Carevasazica, na ca nu m-am gandit la asta pana acu'. Dar voi medita profund:)


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns speed spune:

lilanda, iti scriu aici ca sa nu stricam subiectul cu "vitelul"...acolo ai pomenit de herta muller...mama mi-a adus 2 carti "animalul inimii" si "inca de pe atunci vulpea era vanatorul" in romaneste...am citit citeva pagini din fiecare (ca nu ma bag la mai multe acum cu sarbatorile, bautura, cumparaturile, musafirii etc) dar mi-a tresarit inima in mine( de placere) de la primele rinduri si abia astept sa le citesc pe indelete cind se mai linistesc treburile. mi s-a parut ca scrie atit de romaneste cum putini romani pot sa o faca... traducerea mi s-a parut ireprosabila. mai povestim noi...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Hai ca o mut aici pe Herta Müller :)

Io i-am citit in romaneste "Animalul inimii" si "Regele se inclina si ucide", ambele traduse de Nora Iuga. Mi-au placut fff mult. Am scris si la mine pe blog, Nora Iuga e pur si simplu desavirsita; e ca si cum Herta Müller ar fi scris in romaneste.

In engleza i-am citit "Pasaportul" (aka Omul e cel mai mare fazan din lume - asta in traducerea grobiana, vorba iarinei ) si am perceput stilul cumva altfel. Mai simplu si direct, mai aspru, mai putin liric, iar poezia mi s-a parut ca-i vine mai degraba din imaginile evocate, decit din cuvintele folosite.

Apoi, am terminat in daneza "Pe picior de plecare" (Calatorind pe un picior) si am inceput, acum, aia cu vulpea si vinatorul (tot in daneza). Am senzatia ca daneza e mai aproape de germana, decit romana sau engleza. In daneza suna foarte special, iar impactul provine din constructia propozitiilor (la fel, de altfel , foarte scurte si simple), dar bazate pe niste asocieri de idei si cuvinte superbe. "Pe picior de plecare" e si o carte mai speciala, fiindca am inteles e singura in care Müller evoca experienta ei in cealalta tara, in Berlinul de Vest.

Dupa ce termin vulpea (by the way, la ce editura a aparut in romaneste?), vreau sa incerc sa-i citesc in germana volumasul de poezii "Im Haarknoten wohnt eine Dame" (In coc locuieste o dama). Mi-ar fi placut mult editia bilningva (germano-romana) ca germana mea e basic, da' cum n-o am, m-oi chinui cu dictionarele!!




Asa, ca tot sint aici, vreau sa spun ca am inceput si "Aventurile lui Augie March". Nu l-am mai citit pe Bellow de vreo citiva ani buni (7-8??), insa mie nu mi se pare ca ar semana cu Böll :)) Böll e minimalist, rationalist. Scrie si transmite idei fara niciun briz briz. E limpede-cristal. Pe Bellow il gasesc mai complicat, mai efervescent, mai frizzant in exprimare Oricum, amindoi imi plac!!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns speed spune:

"vulpea" mea e de la "humanitas fiction" animalul inimii e de la polirom parca...ma bucur ca am cartile in romaneste, cu germana nu ma descurc cit sa citesc romane iar in engleza nu stiu daca a fost tradusa ...nici nu cred ca as savura-o in engleza...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Na ca m-ati convins cu Herta, acum imi pare rau ca nu mi-am cumparat cand am avut ocazia cartile ei in germana. Oricum, am incredere in Nora Iuga, traducerile ei sunt impecabile. De fapt la ora actuala Nora Iuga este cred cea mai buna traducatoare pe germana. Urmata de Grete Tartler, care a tradus superb Parfumul. Eu am citit Parfumul si in germana si in romana (exact in aceasta ordine) si d-na Tartler a facut o treaba extraordinara. Süskind este ca si stilist imüecabil. Si traducerea la fel.

Mergi la inceput