traducere
Fetelor, cum traduc corect in romana assistant appellate defender?
Multumesc!
Baietzii mei
Raspunsuri
eunice78 spune:
Multumesc frumos.
Doar ca nu prea imi suna mie bine, nu stiu cum sa traduc sa sune cat mai bine, juridic vorbind. Practic este vorba despre un asistent al aparatorului in fata instantei de apel. Dar trebuie sa ii trec functia intr-un titlu si nu merge scris asa, trebuie sa gasesc ceva sintetic, cat mai aproape de adevar.
Mai astept si alte sugestii.
Baietzii mei
eunice78 spune:
Ar merge oare sa zic Xulescu, aparator asistent in apel? mie imi suna ciudat..
Baietzii mei
miki68 spune:
Oricum ai da-o, tot asistent al avocatului (aparatorului) e. Indiferent de instanta. Parerea mea
cristina d.
www.flickr.com/photos/9558016@N05/?saved=1" target="_blank">Motaneii mei
ladyJ spune:
Citat: |
citat din mesajul lui eunice78 Ar merge oare sa zic Xulescu, aparator asistent in apel? mie imi suna ciudat.. Baietzii mei |
Da, pai asta e defapt, nu? X-ulescu, asistent aparator in apel..
Sau asistent reprezentant in apel. (zic si io)
eunice78 spune:
Pana la urma am pus asistent aparator apelant, dar poate mai veniti si voi cu idei, ca inca nu e batut in cuie.
Miki, nu cred ca e chiar acelasi lucru, ca la americani fiecare e specializat pe grad de jurisdictie. Sau cel putin asa stiu eu. Adica asa cum la noi un judecator de la judecatorie daca nu are vechimea si examenul dat pentru tribunal nu poate profesa la tribunal, sau cum avocatul stagiar de la noi nu poate pune conluzii la anumite instante, nici la ei avocatii nu pot apara in orice instanta.Ori de ex, un judecator de Inalta Curte nu e idem cu unul de judecatorie. Si fiind vorba de un document ce va fi publicat, vreau sa scriu corect..
Multumesc!
Nu avem oare juriste prin diaspora? Ca as mai intreba cate ceva.
Baietzii mei
eunice78 spune:
De ex. : nu mi-e mie ff clar cum e cu acest Intrastate Detainers Act unde zice ca "a person who is imprisoned on an unrelated charge is entitled to be tried within 160 days, just as is a defendant released on bail or recognizance". Nu mi-e clar care sunt aceste acuzatii unrelated..Restul am priceput dar ce sunt aceste acuzatii..or fi acuzatiile de care nu stie retinutul? Cum sunt aia din Guantanamo? Care stiu ca sunt arestati dara sa li se aduca la cunostinta motivul..sau cel putin erau...Sunt in ceata..
Baietzii mei
aniela23 spune:
Cred ca mi s-ar parea ca suna mai bine asistent apelant de aparare. Of, nu stiu,ca atata l-am mai pronuntat in toate felurile de mi se limba plimba-n gura ;).
In legatura cu fragmentul pe care l-ai scrie, ceea ce inteleg eu este ca in act se vorbeste de charges aduse pt o certain offence pt care sunt anumite reguli de custodie si trial -probabil mai dure- iar pt alte offences (unrelated to the ones presented above)legea spune ca tre sa fie tried within 160 days.Bine-nteles, e f posibil sa fim amandoua cat se poate de departe de adevaratul inteles al frazei :))
Let me know care e traducerea corecta
eunice78 spune:
Aniela, , deocamdata dau cu presupusul. Banuiesc totusi ca ar putea fi vorba despre niste acuzatii cu privire la fapte nesanctionate in acest Intraste Detainers Act care cica e Unified Code of Corections. Adica textul meu se refera la normele constitutionale si statutare referitoare la right to a speedy trial si abordeaza si problema, dar ff scurt a acestui Detainers Act. Ma gandesc ca e posibil ca autorul sa se refere la faptul ca cei retinuti pe baza unor acuzatii fara legatura cu faptele sanctionate conform Detainers Act, trebuie trimisi in fata instantei in 160 de zile, similar celor eliberati pe cautiune .
Apropro, stie cumva cineva care e diferenta intre bail si recognizance?
Editez ca intre timp cred / sper ca m-am dumirit cu mr google cu recognizance (la bail tb sa depui banii inainte sa fii eliberat, la recognizance poti sa recunosti ca ai o datorie fata de instanta fara sa depui imediat banii)
Baietzii mei
eunice78 spune:
Buna dimineata! vad ca cititi si nu ziceti nimic...Mai am o chestie: zice ca inculpatul trebuie trimis in fata instantei competente in termen de 120 de zile de la data retinerii acestuia cu exceptia cazului in care "delay is occasioned by defendant, by an examination for fitness, by a fitness hearing, by an adjudecation of unfitness to stand trial, by a continuance allowed..after a court"s determination of defendant"s physical incapacity for trial, or by an interlocutory appeal".
Acum dilema mea e legata de acest fitness hearing si examination for fitness ca la o prima citire as zice ca e vorba de cererea / audierea pentru stabilirea capacitatii procesuale, dar apoi imi zice de incapacitatea psihica- adica iresponsabilitatea din dreptul nostru, si atunci imi pun intrebarea daca nu cumva acest examination for fitness nu include si stabilirea calitatii procesuale, nu numai a capacitatii.. Sau poate si altceva..
Editez din motive de tastat aiurea..
Baietzii mei