Viata in Germania (55)

Raspunsuri - Pagina 13

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns printesa_roz spune:

Fetelor, va rog mult, am nevoie de ajutor. Ma puteti ajuta si pe mine cu o traducere? Trebuie sa imi fac pasaportul si am de tradus certificatul de libera sedere. Asadar propozitia pe care nu am putut-o traduce suna cam asa:

"Die Inhaberin dieser Bescheinigung benötigt zur Aufnahme einer unselbständigen, arbeitsgenehmigungspflichtigten Erwerbstätigkeit eine Arbeitserlaubnis- oder Arbeitsberechtigung-EU."

Eu sensul propozitiei il inteleg, doar ca imi trebuie o traducere cu termenii romanesti care se folosesc in astfel de documente oficiale.

Va multumesc mult anticipat pt ajutor.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alina spune:

Alinedic scuze,ieri nu citisem bine,credeam ca vrei sa vii pe cont propriu.
Fetele ti-au zis bine,intii vezi cum obtii semnatura tatalui biologic pt stabilirea copilului intr-o alta tara si apoi restul pasilor.
Sigur,orice inceput e greu dar daca simti ca asta e calea pe care o vrei,iti doresc succes,sa ne tii la curent.



Alina,mami de printesa si baby

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Yasmine spune:

Citat:
citat din mesajul lui printesa_roz

Fetelor, va rog mult, am nevoie de ajutor. Ma puteti ajuta si pe mine cu o traducere? Trebuie sa imi fac pasaportul si am de tradus certificatul de libera sedere. Asadar propozitia pe care nu am putut-o traduce suna cam asa:

"Die Inhaberin dieser Bescheinigung benötigt zur Aufnahme einer unselbständigen, arbeitsgenehmigungspflichtigten Erwerbstätigkeit eine Arbeitserlaubnis- oder Arbeitsberechtigung-EU."

Eu sensul propozitiei il inteleg, doar ca imi trebuie o traducere cu termenii romanesti care se folosesc in astfel de documente oficiale.

Va multumesc mult anticipat pt ajutor.


POZE


Posesoarea acestei adeverinte, necesita pt. angajare, un permis de munca. (se refera la la o angajare in pozitie de subaltern)
tradus cu cuvintele mele.

>>Daruieste lumii un zambet shi toata lumea iti va zambi!<< Charlie Chaplin

Corinna, Andreas Noël, Yasmin Serena

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Panseluta spune:

Citat:
citat din mesajul lui printesa_roz

Fetelor, va rog mult, am nevoie de ajutor. Ma puteti ajuta si pe mine cu o traducere? Trebuie sa imi fac pasaportul si am de tradus certificatul de libera sedere. Asadar propozitia pe care nu am putut-o traduce suna cam asa:

"Die Inhaberin dieser Bescheinigung benötigt zur Aufnahme einer unselbständigen, arbeitsgenehmigungspflichtigten Erwerbstätigkeit eine Arbeitserlaubnis- oder Arbeitsberechtigung-EU."

Eu sensul propozitiei il inteleg, doar ca imi trebuie o traducere cu termenii romanesti care se folosesc in astfel de documente oficiale.

Va multumesc mult anticipat pt ajutor.


POZE


Posesoarea acestei adeverinte necesita drept sau permis de munca europene, in vederea inceperii unei activitati personale dependente si conditionate de autorizatie de munca in campul muncii.

Mai bine de atat nu am putut "produce"...Se repeta munca, muncii...dar Erwerbstätigkeit cam asta inseamna : activitate in campul muncii.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns liutzica spune:

Nu doresc sa schimb cursul discutiilor de pana acum, dar am promis ca revin cu o recenzie in urma excursiei la Heidelberg. A fost intr-adevar excelent!!! Multumesc inca o data tuturor pentru recomandari.Am fost sus la Marchen Paradies (cel mai mult ne-a placut plimbarea cu calutii ce mergeau pe sina, am facut 2 ture cu fetita:) ), am fost in centru, am fost cu bahn-ul ce te urca pe munte, am fost la castel. Este intr-adevar un oras care merita vizitat, chiar daca nu am stat decat o zi am reusit sa ne relaxam. Data viitoare probabil vom face si o plimbare cu vaporul pe Neckar.
De acum pot sa recomand mai departe Heidelberg-ul.
Despre Kassel ce parere aveti? Am trecut doar pe autostrada pe langa, mi s-a parut frumos si am vazut si niste poze cu castelul si ceva cascade. Recomandari?


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns printesa_roz spune:

Panselutza, Yasmine, multumesc pt traducere. Intr-adevar, tocmai pt ca se repeta cuvinte care reprezinta munca, activitate in cimpul muncii, permis de munca, nu stiam exact cum sa traduc.
Ma gindeam sa traduc mai simplu, de exemplu:
"Posesoarea acestei adeverinte necesita drept sau permis de munca europene in cazul in care doreste sa desfasoare o activitate personala dependenta remunerata."
Sper sa fie bine.
O zi buna va urez.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns dana n. spune:

Salutare!

In seara asta de la ora 21 (ora Germaniei) incepe prima semifinala Eurovision, la care va participa si reprezentanta Romaniei, intrand a 14 a in concurs.In Germania concursul va fi transmis in direct pe postul tv Pheonix si vom putea vota. Asta ptr cine are interes.

------------------------
14+

Albume foto

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns vikinga spune:

Buna fetelor venisem cu o veste proaspata si anume ca o sa fim pe insula in curind o famile cu trei pui de vikingi mici:) dar am si o intrebare.Mai tineti minte de care formular zicea zuzi.simona ca a avut nevoie atunci cind i-a facut asigurarea de sanatate a mamei, asigurarea nemteasca ma refer. Ca-s mai multe tipuri de formulare E, de ex mult discutatul E112 se refera la situatiile cind pacienti care nu pot primi tratament in ro pot merge in alta tara si li se acopera 70% din costuri, mai sunt acele asigurari de sanatate a romanilor in vacante oferite de asigurarea de stat si nu costa nimic, varianta asigurarilor private pe care le tot fac parintii nostri cind ies din tara si ne vin in vizite. Ei de fapt avind dreptul de a fi asigurati chiar de asigurarea de stat la care au tot cotizat saracii ani si ani. Asa cum si noi de ex nu ne facem asigurari separate cind mergem prin alte tari. In fine, pentru situatia persoanelor ca de ex mama simonei, care au posibilitatea sa locuiasca temporar in alta tara(cu inregistrarea unui domiciliu) dar care nu muncesc ori muncesc si au acele joburi care nu includ si asigurarea(stiti voi, de ex joburile de 400€) daca sunt asigurati in romania trebuie ca aici sa prezinte un formular eliberat de casa de asigurare cum ca sunt asigurati si-si platesc cotizatiile si cu respectiva hirtiuta vor putea avea in germania un card de asigurare normala, decontarea platilor fiind intre asigurarea de stat germana si cea romana.Si tot cercetez netul si nu pot sa fiu sigura care din acele formulare E e vorba.Simona daca esti prin zona, bitte!Daca nu, poate isi aminteste careva, ai mei vin sapt viitoare nu stiu de ar mai avea timp mama sa isi scoata minunea de hirtiuta, practic ar trebui sa fie o banala bucata de hirtie semnata si parafata de casa de asigurare cum ca ea e asigurata. Dar cum la noi totul e cu cintec..Vikinga 4+ cu cei mai frumosi vikingi: Nadja si Aldo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alina spune:

Dana.n ,felicitari,sarcina usoara!Gata,am votat de pe toate tel din casa.

Vikinga ,inca o data,felicitari,sarcina usoara!.Esti o curajoasa!
Parintii tai vin in vizita?Pt vizita,ce fel de asigurare vrei?Si tata e la noi,el are asigurare de la Casa de asigurari dar mama vine in iulie si m-ar interesa o asigurare mai sigura,am de gind sa-i fac aici un set de analize.In tara,ii ies de ani de zile niste analize rele si as vrea sa i le fac si aici.
Daca vrei asigurare pt ca vor locui aici,pot sa intreb si eu pe cineva care si-a adus un parinte aici,stiu ca trebuie tot un formular,parca are alt numar.
Tu ai recoltat celule stem la Nadja?
Eu tot citesc si citesc dar nu am ajuns la o conlcuzie sigura.I-am contactat pe cei de la Eticur, www.eticur.de ,mi-a promis un prof ca imi trimite acasa multe informatii si am primit un pliant care suna mai mult a reclama cu medicina viitorului si alte chestii de publicitate,manusi pt bebe,ceai pt alaptat,suzeta si cosmetice .


Alina,mami de printesa si baby

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns helbi spune:

Vikinga, felicitari!

Mergi la inceput