Rog frumos
Cum se traduce:
Charges de Mission
Dar vreu o traducere care imi este necesara pentru pentru organigrama...ceva mai pompos.
ca asa am gasit tradus cuvant cu cuvant: incarcat de misiune si nu suna bine
multumesc
charge d'affaires este insarcinat cu afaceri (intr-o ambasada)
imi pare rau dar nu stiu cum e charge de mission
Uite, am mai cautat si se pare ca si englezii folosesc tot "charge de mission". E un termen diplomatic. Deci presupun ca il poti lasa asa.
charges sau chargés?
e diferenta
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!
Iubika, intr-o organigrama nu prea are cum sa fie charges in sensul de sarcini.
Poate sa fie doar chargé.
sugestie:
Chargé de mission = Responsabil de proiect
Si Dieu nous a faits a son image, nous le lui avons bien rendu.
If God created us in His image we have certainly returned the compliment.
Este sigur ca am o organigrama in franceza
Trebuie tradus cat mai bine
Iubika e chargés
Eu lucrez tot pentru francezi; altceva decat responsabil proiect nu prea vad
Si Dieu nous a faits a son image, nous le lui avons bien rendu.
If God created us in His image we have certainly returned the compliment.
Incearca coordonatori de proiect.
www.proz.com/?sp=ksearch" target="_blank">Sursa
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!
Mirela, sper ca te`am ajutat macar putintel
I could give up chocolate but I'm not a quitter...
Click aici pentru a primi zilnic bancuri in casuta de mail!!