Sprechen Sie Deutsch?

Raspunsuri - Pagina 2

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Irinusha spune:

Daca-mi spui si ce sunt alea Modalangaben poate pot sa te ajut ... ca eu nu stiu gramatica ... Nebensätze ce mai stiu si eu ce sunt ...

Irinusha & Cris (03.05.04) => "Demolition Boy" :)
poze si pozilici

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Irinusha spune:

quote:
Originally posted by juliafin

No,bine.
Si asa am ceva fierbinte si de actualitate,adica de la curs.Ieri,proful de germana,si-a batut capul cu asta(era spre orele 22)
Formen Sie die Modalangaben in Nebensätze mit dadurch,dass um.
Der Zustand der Hypnose ist mit jedem menschlichen Mechanismen vergleichbar,mit denen Körper und Geist durch ausgrenzung bestimmter Umstände vor drohenden Überforderungen schützen.



Der Zustand der Hypnose ist dadurch mit jedem menschlichen Mechanismus zu vergleichen, dass der Körper und der Geist durch die Ausgrenzung bestimmter Umstände vor drohender Überforderung geschützt ist/wird.

... ceva de genul asta? ca tot nu mi-ai raspuns ... nu stiu daca mai are vreun Sinn, dar am incercat

Irinusha & Cris (03.05.04) => "Demolition Boy" :)
poze si pozilici

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns juliafin spune:

scuza-ma ,Irinusha,nu am fost prin zona.Deci,noi i-am dat un pic de capatâi,dar profului nu ii suna bine.
Der Zustand der Hypnose ist mit jenem menschlichen Mechanismen dadurch vergleichbar,dass Körper und Geist bestimmte Umstände ausgrenzen und vor drohenden Überforderungen schützt._--------
Die Modalsätze sind Hauptsätze und Nebensätze der Art und Weise und des Mittels.(am luat direct din cartea de gramatica)
Modalangabe,e exact propozitia originala.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Irinusha spune:

Saru'mana, am mai invatat si eu ceva ... normal ca propozitia mea nici nu mai avea Sinn-ul bun, dar na, am incercat si eu ... s-o ia naiba de gramatica.

Irinusha & Cris (03.05.04) => "Demolition Boy" :)
poze si pozilici

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns tumpi spune:

sa nu inchideti subiectul. e interesant.
cum imi fac putin timp si curajma intorc si eu cu intrebari

A sti, a putea sa te opresti exact unde trebuie, iata marea putere in arta, ca si in viata!" - Al.Vlahuta

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ilinca260380 spune:

[quote]Originally posted by Irinusha

[quote]Originally posted by Adela

Nemtoaicele , care ar fi sensul expresiilor de mai jos, in romana?

1. Er lässt sich die Sache durch den Kopf gehen.
2. Er geht in die Luft.
3. Er geht mit ihr durch dick und dünn.

Danke.

Cam tarzior dar pana la urma m-am gandit sa raspund si eu- in fond ma confrunt in fiecare zi cu limba germana
[:)
deci o traducere mai adecvata ar fi:

1. el se gandeste intens la ceva- nu ii mai poate iesi din minte ceva
2. explodeaza- de manie, enervare
3. alaturi de ea la BINE si la RAU= se zice pe aici la starea civila sau la biserica dar in mod mai neoficial fiind mai mult un fel de slang


Sper ca acum ai sa intelegi sensul mai bine!!!!
eu locuiesc in Freiburg si dialectul din Elvetia nu e mult diferit de asta de aici!!!

alinaverer

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns juliafin spune:

Ilinca,willkommen!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mamaruta spune:

Er lässt sich die Sache durch den Kopf gehen.
Eu nu am mai auzit expresia, dar mie imi suna ca vorbesti de cineva pe care nu-l intereseaza, ca ii zboara chestia din cap, ca uita, ca nu-i da importanta.


Mihaela , Mara si

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Adela spune:

Multumesc pentru raspunsuri.


Adela , mamica de Julia


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns juliafin spune:

De Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdesprache zice asa:
etwas durch den Kopf gehen lassen=in Ruhe über etwas nachdenken.
nachdenken=a reflecta,a se gândi,a medita(sursa Dictionar german-român,Teora)

Mergi la inceput