Sprechen Sie Deutsch?
der - die - das
cine nu are probleme cu ele?
Cand scriem Ihr si cand ihr?
Cand avem sodass si cand avem so dass?
Acestea ar fi doar cateva exemple de probleme in limba germana.
Pentru noi,"elvetiencele",e o mare provocare sa stim Hochdeutsch,stim noi ce se vorbeste aici.
Pentru fetele din Germania si Austria,care nu cunosc acest aspect al vietii elvetiene,aici nu se vorbeste Hochdeutsch,ci Schweizerdeutsch,un dialect vechi,un fel de Mitteldeutsch.
Also,facem si noi un curs virtual de germana,in cadrul caruia oricine e binevenit,indiferent de nivelul sau de cunostinte?Si fara ca cineva sa se simta jignit,in cazul unei corecturi facute in postarea sa?
Also,fangen wir an?
Raspunsuri
Sabina spune:
ja, ja!!
Ich habe 5 monate in Deutschland verbracht...und habe gut gesprochen.Aber die Jahre sind vorbei gegangen so habe ich alles vergessen.
Mi-am facut un test pe net...eu am absolvit mittelstuffe 2 in germania...si acu m-a trimis la1 ...nu mai stiu pic de gramatica.
Nicin-am stiut perfect vreodata...eu m-am apucat de germana in aprilie 2001 si in octombrie2001 astia ma inscriau la mittelstuffe 2...pt ca profa mea m-a invatat o gramatica amarnica.Insa eu rezolvasem textul fara sa stiu decat un sfert din cuvintele de-acolo...doar am recunoscut problemele de gramatica.
Si in martie 2002 am fost la loc in ro...deci de-atunci ....
Sabina si Sofia Galagia
www.desprecopii.com/forum/photo_album_cat.asp?sqldtl=834" target="_blank">Poze cu noi
Cele mai frumoase fete
juliafin spune:
Willkommen ,Sabina!
Cum adica nu mai stii pic de germana,dar ai scris o fraza in germana?
Eu am vazut doar o greseala,ai scris mittelstuffe,se scrie Mittelstufe,cu un singur f
Ca ai scris cu minuscula mittelstufe si monate, cred ca e o greseala de redactare,ai uitat sa bati pe Caps Lock.
Am dat si dewww.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=42622" target="_blank"> asta pe DC.
Spor la germana,fetelor!Bis später.
Sabina spune:
....ich habe keine grosse Fehlern gemacht weil ich nur was ich weiss geschrieben habe
Acu...cred ca am avut un miloin de greseli, pt ca nu mai stiu cum se acorda adjectivele cu substantivele!
Tot de "der die das" tine intr-un fel.
Vielen Dank!
Sabina si Sofia Galagia
www.desprecopii.com/forum/photo_album_cat.asp?sqldtl=834" target="_blank">Poze cu noi
Cele mai frumoase fete
alinah spune:
Ich spreche auch ein bischen Deutsch (I spro a an pissl Deutsch - asta e dialect austriac, zona de nord-vest)
(traducere pt cei care n-au contact cu lb. germana, altfel incalcam regulamentul : "Si eu vorbesc putin germana").
Nici aici nu se vorbeste Hochdeutsch (trad: germana academica), m-au inebunit astia cu dialectul lor. La scoala, profii vorbesc cat de cat, dar pe strada, dupa 3 ani juma' sunt aproape paralela
La mine, fata de tine, juliafin, am probleme maaaari cu dialectul de aici, caci am facut cursuri la Universitate de germana...deci Hochdeutsch. Pacat, ca in viata de zi cu zi nu prea imi foloseste
Eu ma mai uitam pe un program elvetian TV si tare aiurea suna germana lor, mie mi se pare ca au accent mai mult "slav"...asa imi suna mie...bine...la urechea mea muzicala...
Poze (23.08.2004)
Adela spune:
Nemtoaicele , care ar fi sensul expresiilor de mai jos, in romana?
1. Er lässt sich die Sache durch den Kopf gehen.
2. Er geht in die Luft.
3. Er geht mit ihr durch dick und dünn.
Danke.
Adela , mamica de Julia
Irinusha spune:
quote:
Originally posted by Adela
Nemtoaicele , care ar fi sensul expresiilor de mai jos, in romana?
1. Er lässt sich die Sache durch den Kopf gehen.
2. Er geht in die Luft.
3. Er geht mit ihr durch dick und dünn.
Danke.
Adela , mamica de Julia
1. Se gandeste la/despre ... ca sa hotarasca ceva.
2. Rabufneste (de suparare evident)
3. Prieteni f. buni - el cu ea - in rele si bune.
Suna tare ciudat, stiu ... dar asa traduc eu... ca daca traduci cuvant cu cuvant nu iese nimic bun. :)
Irinusha & Cris (03.05.04) => "Demolition Boy" :)
poze si pozilici
Adela spune:
quote:
Originally posted by Irinusha
1. Se gandeste la/despre ... ca sa hotarasca ceva.
2. Rabufneste (de suparare evident)
3. Prieteni f. buni - el cu ea - in rele si bune.
Suna tare ciudat, stiu ... dar asa traduc eu... ca daca traduci cuvant cu cuvant nu iese nimic bun. :)
Irinusha & Cris (03.05.04) => "Demolition Boy" :)
poze si pozilici
irinusha, multumesc mult.
Nu de traducerea cuvant cu cuvant aveam nevoie ci de o interpretare. La primele 2 aveam ceva idei dar la pct 3 m-a incuiat de tot cu "dick und dünn", ma gandeam la stan si bran.
Adela , mamica de Julia
juliafin spune:
inca mai "traieste"subiectul asta?solicitasem inchiderea lui,din lipsa de participanti
,Adela!
Stan si Bran sunt "Dick und Doof"+
juliafin spune:
No,bine.
Si asa am ceva fierbinte si de actualitate,adica de la curs.Ieri,proful de germana,si-a batut capul cu asta(era spre orele 22)
Formen Sie die Modalangaben in Nebensätze mit dadurch,dass um.
Der Zustand der Hypnose ist mit jedem menschlichen Mechanismen vergleichbar,mit denen Körper und Geist durch ausgrenzung bestimmter Umstände vor drohenden Überforderungen schützen.