Limba franceza!
Raspunsuri - Pagina 14
AC spune:
Vretzi amuzamente din Quebec citire?
Primul shoc mesele: déjeuner, dîner, souper
Apoi cuvintzele de te intrebi daca vorbesc chineza:
asteure de la à cette heure si a se intelege acusica=maintenant
pantoute a se intelege pas du tout
tiguidou a se intelege c'est d'accord
Apoi expresii traduse din engleza direct:
être en amour si nu être amoureux
prendre une marche = a se plimba
c'est pas si pire = se putea mai rau
batterie nu pile
flasheur nu clignotant
chauffer nu conduire
tu es fin= tu es gentil
Anne-Sarah si mamica sa Andreea
khristin spune:
quote:
Originally posted by AC
Vretzi amuzamente din Quebec citire?
Primul shoc mesele: déjeuner, dîner, souper
Apoi cuvintzele de te intrebi daca vorbesc chineza:
asteure de la à cette heure si a se intelege acusica=maintenant
pantoute a se intelege pas du tout
tiguidou a se intelege c'est d'accord
Apoi expresii traduse din engleza direct:
être en amour si nu être amoureux
prendre une marche = a se plimba
c'est pas si pire = se putea mai rau
batterie nu pile
flasheur nu clignotant
chauffer nu conduire
tu es fin= tu es gentil
Anne-Sarah si mamica sa Andreea
Cam asa Andreea ...prima intrebare care iti vine in minte e c'est quoi ça? ...dar apoi iti revii rapid....amestecul englezei e atat de pregnant aici in CA unde se vorbesc ambele limbi si destui quebecosi au emigrat in partea engleza a CA, asa ca modificarile limbii isi gasesc explicatia aici...oricum pe mine ma tenteaza asta ca tema de doctorat....cochetez de ceva timp cu ideea, nu stiu cand o sa ajung sa o pun si in practica.
Cristina
http://community.webshots.com/user/khristin107
Mirunda spune:
Fetelor, sa nu radeti de mine, dar eu sunt inca la "grupa mica", asa ca va rog sa ma lamuriti si pe mine, cand spunem, de ex.:
"Cette annee ON VA au France" si cand
"Cette anne NOUS ALLONS au France". Pentru mine este acelasi sens, dar precis e o "astruce" aici (frumos explici, LuMore!)...
Un pupic la toate profesoarele si elevele de aici!
Mirunda
"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".
Mirunda spune:
Excuses-mois!
"Astuce", non "astruce"!
Mirunda
"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".
lu.more spune:
quote:
Originally posted by Mirunda
Fetelor, sa nu radeti de mine, dar eu sunt inca la "grupa mica", asa ca va rog sa ma lamuriti si pe mine, cand spunem, de ex.:
"Cette annee ON VA au France" si cand
"Cette anne NOUS ALLONS au France". Pentru mine este acelasi sens, dar precis e o "astruce" aici
Mirunda, problema nu e daca spunem "on va" in loc de "nous allons", pentru ca inseamna acelasi lucru si poti sa le folosesti pe amandoua fara frica (ai sesizat bine de altfel). Deci, nici o grija din punctul acesta de vedere.
Fraza ta are alta eroare: se spune "cette année on va (nous allons) en France. Asta e important.
On va en France, en Angleterre, en Roumanie, en Inde (se considera feminine)
On va au Cananda, au Brésil, au Maroc (masculin)
On va aux Etats Unis, aux Antilles (plural)
On va à l'Île Maurice, à la Réunion (l'Île de la Réunion)
On va à Monaco (ca si cum ar fi vorba de o localitate, nu de o tara)
Cat despre al doiles mesaj al tau, corect este "excuse-moi" (tu)sau "excusez-moi" (vous)
"Mois" = luna: le mois de janvier, de mai...
Va pup
« C’est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. »
La Rochefoucauld
Mirunda spune:
Draga Lu, multam fain de explicatie, se vede ca ai fost profesoara, ca stii sa explici grozav!
Vroiam numai sa va mai zic ca azi incep cursul seminintensiv de franceza, despre care va povesteam. Uraa!! Abia astept, desi cand ma gandesc ce sa va alege din putinul meu timp liber...dar merita, si ma bucur tare!
Asa ca de acum o sa va tot bombardez cu intrebari, sper sa nu va plictisiti de ele!
Va , cu drag,
Mirunda
"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".
antoioana spune:
Buna fetelor! Am cam chiulit de la franceza, dar vad ca nici voi n-ati fost mai harnice .
Acum: chose se pronuntza shoz, da? Ce se intampla cand il punem la pl.? Spre exemplu: des choses...se pronuntza la fel si acel des ne spune ca e vorba de plural sau se citeste acel s final?
Cum traduceti Ce jour-la, personne ne lui en avait achete, personne ne lui avait donne le moidre sou. ? (cu accentele de rigoare, dar nu ma pricep sa le pun cum explica cineva pe-aici :()
Multumesc mult si numai bine.
anto
Otilia spune:
quote:
Originally posted by antoioana
Acum: chose se pronuntza shoz, da? Ce se intampla cand il punem la pl.? Spre exemplu: des choses...se pronuntza la fel si acel des ne spune ca e vorba de plural sau se citeste acel s final?
Cum traduceti Ce jour-la, personne ne lui en avait achete, personne ne lui avait donne le moidre sou. ? (cu accentele de rigoare, dar nu ma pricep sa le pun cum explica cineva pe-aici :()
Multumesc mult si numai bine.
anto
1. Chose se pronunta la fel la singular si la plural, iar in situatia asta sunt foaaaarte multe alte cuvinte. Iti dai seama despre ce e vorba, daca nu vezi scris, din context.
2. Traducerea:
In ziua aceea, nimeni nu-i cumparase, nimeni nu-i daduse nici un banut.
il avait acheté, il avait donné: cumparase, daduse (plus-que-parfait)
moindre: cel mai mic (banut)
sou: gologan, para, banut
~Otilia&LaAdelita~ www.desprecopii.com/chatnew/Desprecopiichat/PaginapersonalaView.asp?nickname=Otilia" target="_blank">
mamamariana spune:
Duamnelor pruofesoare!
Cu respect va anunt ca am invatat tot ce misca in materie de verbe la indicativ prezent. Mi-am facut un caietel intreg aproape cu exceptii, liste de verbe, conjugari si as putea spune ca ma descurc... Mai fac intre timp exercitii si merg la un curs (in felul asta le recapitulez) de franceza de 3 luni. De ce sa ma apuc acu? - asta ar fi intrebarea mea...
Am o problema cu substantivele - nu stiu care e masculin/feminin. Ca si in engleza sunt exceptii pentru plurale pe care efectiv nu stiu de unde sa le iau???
Cum altfel as putea sa imi imbunatatesc vocabularul? ca parca nu imi vine sa iau dictionarul in mana si sa memorez...
Mentionez ca duc lipsa de carti. Si nici filme nu gasesc aici in lb. franceza. Singura chestie ajutatoare ar fi TV5 Asia care imi mai formeaza urechea dar din care inteleg cateodata 20% sau chiar mai putin. Daca vad scris, inteleg mai mult - adica 40, poate chiar 50%.
Pupici multi si multumiri,
Mamamariana
Mirunda spune:
Mamico mariana, incearca prin ebay, sau ceva librarii online, uite, eu daca dau aici, la ebay-ul nemtesc, cuvantul "französisch", imi apar vreo 1200 de chestii...asa mi-am luat, cu 1 pana la 5 Euro, tot felul de minunatii, carti si cartisoare, dictionar, curs, si mai ales un fel de cutiuta minune unde sunt un fel de fise-carticele din carton, pe o parte e scris un cavant/notiune uzuala in germana, pe cealalta parte cuvantul/notiunea si o propozitie in franceza. Merge minunat cu fisiutele astea, nu stiu cum se cheama pe franceza, dar poate stiu profesoarele noastre!
Si eu la scoala am inceput cu verbele, la present si la pasèe composèe ...sper ca am pus bine accentele...am o carte excelenta, se numeste "Beschrelle" "L´art de conjuger", iti explica f. bine verbele, ai toate conjugarile, etc...Eu pe langa scoala (unde sunt bombardata cu gramatica, verbe, conjugari, etc, intr-un ritm teribil de rapid), mai fac deci aceste fise, si vreau sa ma apuc de citit.
Ma gandesc ca prin ebay-ul englezesc sau american gasesti si tu multe chestii pentru vorbitorii de limba engleza, ce vor sa invete franceza.
Dragutelor profesoare, ma lamuriti si pe mine:
ils sont = ei/ele sunt si
ils ont =ei /ele au se pronunta LA FEL, adica "ilz(s)on" ?
Merci si va pup!
Mirunda
"Copilului tau, atunci cand este mic, sa ii daruiesti radacini, atunci cand este mare, aripi".