Tutuiala - unde e limita?

Raspunsuri - Pagina 13

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns vikinga spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mihaelka
Citat:
citat din mesajul lui ina_nzcred ca ar fi de preferat: "Te rog sa-mi spui adresa unde doresti sa mergi" exprimarii "ia ziceti incotro"
Sincera sa fiu, eu as prefera ceva mai scurt si mai putin pretios, ca doar e taximetrist si ma intereseaza sa ma duca unde am nevoie nu sa-mi recite prefabricate. Unii taximetristi nu zic nimic, asteapta linistiti sa li se comunice destinatia si, din punctul meu de vedere, e foarte bine asa.
Citat:
Cred ca inteleg intr-un fel de ce in romania se agata lumea asa rau de exprimarea asta cu dumneavoastra.....au ramas atat de putine lucruri prin care un om se simte respectat....
Nu ca m-as simti teribil de respectata in Absurdistanul meu natal, dar ma intreb daca asta se aplica si limbilor cu formule complexe de politete, cum ar fi spaniola - unde pronumele 'vos' se foloseste des in contexte familiare la persoana a II-a singular (adica e un fel de 'tu' cand inca nu m-am hotarat daca tin sa mi te apropii foarte mult sau cand vorbesc figura de autoritate din casa, tata, de exemplu) si unde pronumele 'usted' (provenit din 'vuestra merced', adica 'domnia voastra') e adevaratul 'dumneavoastra'. Probabil ca si spaniolii se cramponeaza de formulele astea complicate din pricina ca nu se simt respectati altminteri.Trouve avant de chercher
Ma mir ca nu a fost dat pina acum si exemplul limbii germane. Ok stim ca e urita, nu o place nimeni da' totusi ceva respect.Si saracii nemti, tot pentru ca ar fi singura forma de politete ramasa, folosesc "dumneavoastra", ca in rest is in urma in toate si vai de ei coboriti ieri din copac. Zic asta pt ca mi-a sarit in ochi egalitatea pusa intre educatie, civilizatie, modernism, societatea evouluata si "you". Care ia uite e dumneavoastra de fapt si de drept la origini. Ca fapt divers observasem la filmele traduse aici ca you-ul americanesc e tradus aproape intotdeauna cu Sie-ul (adica dumneavoastra) nemtesc si ma tot gindeam eu pai cum asa dom'le? Mda, uite ca se leaga. Chiar si in fazele de lugu lugu flirt si invitatii la dansuri prin filme, Fatul Frumos american ii zicea tradus pe nemteste "dumneavoastra" Ilenei Cosinzene americane, cu toate ca recunosc atunci cind atmosfera era fierbinte si la pielea goala se cam trecea in sfirsit la tutuiala. Ca sa vedeti ce de-a treaba am eu cind ma uit la un film. Zic si eu din observatiile mele, lingvisti germani nu cunosc, dar e interesant sa-mi intreb proful de germana cind o sa-l intilnesc. In filmele traduse din engleza in germana you e tradus cu tu cind sa zicem o mama ii vorbeste copilului, sotia cu sotul, fratele cu sora si intre alte neamuri cam asa ceva. Profesorii, elevii, prin multele filme cu firme de avocatura, in taxiuri cind intra americanul, in film neamtzul ii traduce in cele mai multe cazuri you-ul cu dumneavoastra. Nu stiu daca exemplul cu filmele e nimerit oricum e interesant. Probabil zice mai mult despre tara unde e tradus filmul decit despre cea de origine. Aici se foloseste intotdeauna forma de politete "Sie", extrem de rar mi-a fost dat sa aud tu, in taxi, magazine, restaurante, coafor ori in alte relatii client-prestator de servicii. La fel in cazul persoanelor pe care le intilnesti prima data ori daca pur si simplu situatia o cere si nu mi se pare ca suna deloc prea constipat ori prea rigid. Ci normal. Vorba aia ca doar nu te doare gura daca tot o deschizi.Noi lucram in turism si formulele de politete de la dumneavoastra pina la verbele cele mai ingirjit alese sunt neaparat necesare mai ales ca ne adresam unui segment mai in virsta. Sunt clienti de-ai casei care vin de 20 de ani vara de vara la noi si sunt si ramin "dumneavoastra" si cu personalul si cu seful de de le iese in cale. Barbata-miu ca sef vorbeste cu dumneavoastra cu subalternii si cind vorbeste cu sa zicem receptionera despre sofer, el soferul e domnul X, "unde e domnul X?", de ex. Ba chiar una din receptionere care a fost partenera lui acum ani in urma e neaparat Frau Y desi in timpul liber la o bere ne tutuim. Dar astea-s de la firma la firma, fiecare cu regulile lor. Relevant e ca se respecta in servicii regula "clientul nostru e stapinul nostru" si inafara de calitatea serviciilor ii datorezi si respectul in adresare din care dumneavoastra si verbele politicoase is absolut necesare.Printre putinele lucruri care mi-a placut la limba asta, ma rog la inceput ca acum mi-e chiar draga, a fost ca la sotie ii zice "Doamna" fetelor:), nu-i asa ca e dragut? In loc de nevasta-mea sa zica mindrul sot Doamna mea:). Cine ar mai putea zice ca germana e o limba rece, colturoasa cind e romantica de-a dreptul, Domnul meu si Doamna mea.Iar de copiii care doresc una alta de la restaurant ori direct de la parinti din ce vad in jurul meu, sunt corectati sa spuna "eu doresc ciocolata" si nu-s lasati sa foloseasca "eu vreau aia aia..". "Eu doresc sa beau apa" etc..Chiar asa voi pe ce limba visati ori vorbiti in somn? Cred ca e semn de integrare cind va zice partenerul ca ete dom'le in sfirsit o dai si in somn pe limba tarii de adoptie. Io am fost tare mindra cind am auzit ca vorbesc germana in somn, va dati seama cum suna treaba asta pfffuaaaai. Bine egoul nu m-a lasat sa-l intreb si de accent si de "die, der, das, dem, den, des...".Vikinga 29+ cu cei mai frumosi vikingi: Nadja si Aldo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Vik, lol !!

Io la subiectul asta, despre limitele limitate ale tutielii, tre' sa recunosc, ca nu mai fac fata. Cum zise si mihaela_s, in tarile scandinave, folosirea pronumelui de politete nu e doar rara avis, da' si semn de senilitate avansata :)

Acu' e drept ca familiaritatea asta isca mari probleme in relatiile profesionale cu strainii. Mai ales cu nemtii, care nu pretind doar Herr und Frau, da' mai au pretentia si la titlu; Herr Doktor Müller oder Herr Prof. Dr. Müller A fost o faza misto, cind la un workshop in Danemarca, printre toate tagurile daneze de-alde Lars, Svend, Ove si Jan, aparu si-un Herr Direktor, care, saracu', chiar s-a simtit prost in cele din urma!!!

De unde, cum mai zise cineva: cum e bordeiu', asa si obieceiu' :)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Andrada spune:

Cind lucram cu japonezi adaugam intotdeauna sen in final (Tokugawa-sen), la fel si cu germanii, ma adresez cu Herr sau Frau desi in rest vorbim engleza. Si ei mi se adreseaza cu prenumele de politete,

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Allure spune:

Citat:
citat din mesajul lui vikinga


Ma mir ca nu a fost dat pina acum si exemplul limbii germane. Ok stim ca e urita, nu o place nimeni da' totusi ceva respect.




asa "dura" cum e, mie imi place limba germana mai mult decit orice
e pe lista mea de "things to learn"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

True health is a journey not a destination, a process not an event, a habit not a diet.


www.youtube.com/watch?v=fbwO7RAfwS4&feature=related/" target="_blank">soon, this will be me

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns anya spune:

Chiar observasem ieri, asta legat de traduceri, cum au tradus romanii o emisiune de pe travel, parca. Erau niste englezi in varsta care mergeau in Spania si vroiau sa-si ia un apartament. Evident ca se folosea "you" iar romanii au tradus cu "tu". Putem spune ca e viciu de traducere, dar...exista si un dar, adresarea era pe numele mic. Adica agentul imobiliar le spunea ceva de genul:
Marta, tie ce ti-a placut la apartamentul x...si Frank, crezi ca vei avea unde sa parchezi rulota?...etc

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns vikinga spune:

Citat:
citat din mesajul lui lilanda
Vik, lol !!Io la subiectul asta, despre limitele limitate ale tutielii, tre' sa recunosc, ca nu mai fac fata. Cum zise si mihaela_s, in tarile scandinave, folosirea pronumelui de politete nu e doar rara avis, da' si semn de senilitate avansata :)Acu' e drept ca familiaritatea asta isca mari probleme in relatiile profesionale cu strainii. Mai ales cu nemtii, care nu pretind doar Herr und Frau, da' mai au pretentia si la titlu; Herr Doktor Müller oder Herr Prof. Dr. Müller A fost o faza misto, cind la un workshop in Danemarca, printre toate tagurile daneze de-alde Lars, Svend, Ove si Jan, aparu si-un Herr Direktor, care, saracu', chiar s-a simtit prost in cele din urma!!! De unde, cum mai zise cineva: cum e bordeiu', asa si obieceiu' :)"I am a deeply superficial person" - Andy Warhol
Aoleo Lil', saracul neamt, pe bune. Bine ca nu o avea si pe nevasta-sa dupa el, sa-i zica cumva careva Hei Annetto draga si nu Bitte Frau Schmidt bla bla . Amuzant e cit timp mi-a luat sa prind schimbul ametitor de bitte-danke odata initiat la un resto ori magazin, cind ii ceri, cind iti da, cind ii dai bani, cind primesti rest, cind lasi un bacsis la nota de masa. Pe bune tre sa fii pe faza sa nu fii in contratimp sa ajungi sa zici danke cind e bitte de fapt, nu ca ar mai conta in imbulzeala aia de bitte danke. Inafara de faptul ca si aici sunt forme mai respectuoase, de ex nu zici la un resto ori cine stie in ce situatii unde s-a impus "dumneavoastra" numai danke, nici macar danke schön nu e deajuns, cel mai politicos e danke sehr. Un danke scurt e ok doar in familie, prieteni ceva de gen.Iar apropos de titluri, de ex e aici o firma mare de arhitectura cu care in ultimii 30-40 de ani familia sotului tot a colaborat, acum in ultimii 15 doar sotul. E o echipa de tineri arhitecti cu care ai un prim contact dar pe urma are loc discutia cu "greul" care e si dr si profesor si arhitect, stiti voi tipul ala ocupat, bagat in zeci de proiecte, stie ca-i bun si solicitat are asa timp pe sponci, el valideaza la urma si zice ce si cum. In fine cind ii aud vorbind stiu ca e deja o forma de familiaritate maxima datorita colaborarii de pe cind inca era tinar si fara atitea titluri ca de ex sotul ii zice ca intre vechi cunoscuti doar Herr Z. si neaparat dumneavoastra, dar sa-i zica tu Jenz sub nici o forma. Altfel ar fi trebuit Domnul Arhitect Z., acum nu se cade chiar in extrema sa fie folosite toate titlurile.Si gindidu-ma putin imi amintesc ca si in Romania se vorbea cam asa, nu vad diferenta mare intre cum e normal in Romania si cum e aici, doar bineinteles mai depinde si de mediu. Eu imi amintesc de Doamna Doctor, Domnul Avocat, Doamna Profesoara, la restaurant chelnerul te intreba "ce ati dori""cu ce as putea sa va servesc", lumea raspundea cu "as dori aia aia", chiar nu am auzit nici macar la o ciroba de burta sa se zica "vreau o ciorba ori adu-mi o ciorba" ci doresc o ciorba ori , eu o sa iau o ciorba, cam asa ceva, ori "as putea sa am putina sare""ce mai doriti""cu ce as putea sa va mai servesc", oricum exemple destule de formule politicoase de ambele parti. Ok in piata la mici e altfel:) Si la taxi tot asa am auzit: unde doriti, unde sa va duc, ma rog dupa cum putea dar cu dumneavoastra. Recent am dat citeva telefoane in Romania la o banca, la o agentie imobiliara, la o editura si s-au folosit intotdeauna formele de politete si tonul cuvenit.Dar asa e, atitea bordeie atitea obiceie, pina la urma nu e mare lucru. Dar daca limba romana are traditia lui dumneavoastra, nu vad de ce ar fi necesar modernismul asta fortat copiat la intimplare cind de fapt nici nu prea se stapinesc nuantele si istoria lui "you". Pe limba noastra tu-ul in multe situatii suna smechereste nu familiar. Lil' stii ca aici prind vreo 3 posturi de radio daneze si ce chestie au un semnal atit de bun ca la drum pe autostrada cind vine neamtul din nord acasa mai bine da pe danezi ca are mai mari sanse sa auda o melodie cap coada neburuiata. Ne-am zis ca asta e iubire dom'le, uite asa se intimpina poporul danez la venirea acasa de prin strainataturi, plus ca semnalul la telefon la fel de acaparator e, pe insula saptaminal imi intra mesajul "Bine ati venit in Danemarca", cine stie cred ca si tariful se schimba automat si uite asa vorbesc eu international la 2 m de casa:) Asaaa si saptamina trecuta in drum spre casa am ascultat tot fameleonul o juma de ora un program danez cu muzica daneza printre altele si ceva muzica hip hop ori ritmuri americanesti din astea si tre sa zic ca suna demential rap-ul pe limba asta, ceva mai hazliu mai rar am auzit. Cintata pe ritmurile alea nici nu am mai recunoscut limba daneza, transformata total ni s-a parut.Vikinga 29+ cu cei mai frumosi vikingi: Nadja si Aldo

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns mina spune:

In general ma orientez dupa regulile cele vechi si bune: folosesc pronumele de politete NEAPARAT cu persoanele mai in varsta, pe o scara ierarhica mai inalta sau cei de care, cum a zis cineva mai inainte, ma desparte un vagon de carti. In general, stiu ca cel mai in varsta/mai sus pe scara ierarhica, daca doreste, poate propune renuntarea la "politeturi" formale, iar celalalt (daca poate), trebuie sa accepte.
Eu am patit sa nu pot sa renunt la Dvs Dna Z cu 2 sau 3 Doamne cu care lucrez, fiindca pur si simplu am pentru ele un respect care ma impiedica sa le spun tu si pe nume.

In relatiile de afaceri intotdeauna abordez persoanele cu Dvs Doamna/Domnule. Daca sunt persoane de aceeasi varsta cu mine si daca simt ca ar fi ok sa ne tutuim, trec usor de la a semna cu tot numele la semnatura cu numele mic. De cele mai multe ori, aceasta relaxare treptata a corespondentei, face trecerea f usor spre o comunicare relaxata, fara pronume de politete. Sau, daca e vorba de comunicare verbala, si simt ca propunerea ar fi bine primita, propun direct, frumos si politicos, sa renuntam la pronumele de politete.
Sunt insa si persoane la care nu indraznesc sa fac asta sau care mentin o distanta ferma in comunicare. Ca atare, ramanem la politeturi.
La birou, in echipa, ne tutuim. Suntem de aceeasi varsta si ar fi si jenant sa ne alergam cu Dvs Domnule si Doamna.

Pe strada...fiecare cu ce-a primit de acasa. Dar, da, cred ca politetea traditionala la noi cere sa te adresezi cuiva cu Dvs Domnule/Doamna, inainte de a renunta la aceste pronume de politete, atunci cand situatia o permite sau o cere.

Mina si
Matei-Costin, sensu'lu'viata lu'mami si tati
din:09.09.2004

www.desprecopii.com/forum/topic.asp?TOPIC_ID=57655" target="_blank">cronicile vizigotului
Some people dream of success...while others wake up and work hard at it

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Yaia spune:

Personal, nu cred ca respectul se arata prin folosirea lui "tu" sau "dumneavoastra", ci mai degraba prin stilul si modul adresarii. Parere personala, probabil influentata de limbile unde nu exista acest pronume personal de politete.
Ce nu-mi place mie in Romania e atucni cand un barbat saruta mana la propriu. Mi se pare atat de deplasat...si cand te gandesti ca nu trebuie sa pup eu nimic, dar nu-mi place sa-mi fie mana "invadata" in halul acela.
Si sa va spun, apropo de politete, ca in finlandeza nici nu exista cuvant pentru "te rog, va rog"? Nici macar "cu placere" nu au, au doar "ole hyvää", care e un soi de "sa iti/va fie de bine". Dar au "multumesc".

===============================================
Irina, mami de Tudor Cristian (08.10.2007) si delfinas(a)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Alizee spune:

In general, strainii mi se adreseaza cu dumneavoastra. Probabil, m-am maturizat mult in ultimul an, ca pana atunci, mi se vorbea la per'tu. Era deranjant ca o vanzatoare de 20jde ani sa-mi spuna : Ce doresti ?
Eu prefer sa ma adresez strainilor si persoanelor in varsta sau celor cu functie superioara cu pronumele de politete. Acelasi mod de adresare astept si din partea acestora.




allinta

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns anaemi spune:

Apropo de faptul ca dvs pare distant si tu-ul deja duce spre apropiere.Cunosc un caz: barbat si femeie. La inceput vorbeau numai cu dvs, apoi incet incet au inceput tutuiala si uite asa din tu in tu au ajuns amanti (si acum ea a divortat , el a divortat si sunt impreuna ...nu se stie pt cat timp). Nu spun ca au ajuns amanti doar din cauza tutuielii, dar asta le-a permis mai mult apropierea.

Ana & Filip (06.03.2007) & Anastasia (03.08.2008)

Dragostea [...] toate le sufera, toate le crede, toate le nadajduieste, toate le rabda.
Dragostea nu cade niciodata...

Mergi la inceput