Biblia NTR

Biblia NTR | Autor: denizel

Link direct la acest mesaj

Dupa 10 ani de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament, a aparut (in sfarsiiiit!!!!! :) Noua traducere a Bibliei in limba romana (NTR), traducere adaptata cerintelor omului sec.21 :).


In vederea traducerii, s-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen, urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original, ci si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespunzator fiecarui context in parte.


Deoarece in manuscrisele originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, s-a considerat necesara elaborarea unui aparat bogat in note de specialitate si comentarii detaliate care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul biblic (sunt aproape 6000 de note informative sau explicative, care ofera lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si aspecte referitoarela istoria si geografia biblica, necesare atat pt. intelegerea textului in sine, cat si pt. cunoasterea amanuntita a lumii VT si NT).


Pentru traducerea VT s-a folosit textul Bibliei ebraice in versiunea publicata de Deutsche Bibelgesellschaft din Stuttgart (Biblia Hebraica Stuttgartensia).


Pentru o perspectiva mai completa asupra sensului sau variantelor textului, traducatorii au facut referire si la Manuscrisele de la Marea Moarta, la Pentateuhul Samaritean, precum si la alte traditii scribale antice.
De asemenea, din acelasi motiv s-a facut referire si la cele mai importante versiuni antice neebraice ale VT: Septuaginta (LXX), Aquila, Symmachos, Theodotion, Vulgata (VUL), Pesita Siriaca si Targumurile.


Pentru traducerea NT s-a folosit textul grecesc standard in versiunea publicata de Deutsche Bibelgesellschaft din Stuttgart (Novum Testamentum Graece, editia a 27-a revizuita [Nestle-Aland]).


Textele poetice au fost redate in forma poetica, cu versuri care intentioneaza sa redea specificul poeziei ebraice, nu pe cel al poeziei moderne.
Versurile au fost impartite in strofe, pe baza unui criteriu tematic. Acolo unde textul in limba romana pretinde, pentru claritate, prezenta unui termen sau a unor termeni, care nu apar in limba originala, dar care sunt subintelesi, acesti termeni au fost inclusi ca informatie sugerata si evidentiati prin caractere italice.



Prin elaborarea de note explicative si informative s-a urmarit sa se scoata in evidenta unele jocuri de cuvinte, detalii istorice, sociale, culturale, traducerea unor eufemisme si explicarea unor figuri de stil specifice limbii ebraice, dar necunoscute cititorului roman, explicarea unor termeni tehnici etc.
De asemenea, unele note prezinta traduceri alternative sau variante textuale ale unor termeni sau versete. Acolo unde sensul termenului, al propozitiei sau al intregului verset este disputat de catre cercetatori, s-a mentionat in nota ca sensul termenului/propozitiei/versetului este nesigur, iar in unele cazuri au fost oferite si alte variante de traducere.


La unele note au fost prezentate citate sau idei din surse extra-biblice, indeosebi literatura clasica greco-romana, acolo unde acestea aruncau o lumina in plus asupra intelegerii textului biblic. Aceste surse sunt prezentate în lista de abrevieri.


Atentie, simbolurile raman simboluri, metaforele raman metafore, iar pricinile de poticnire raman si ele :)).
Cu toate ca traducerea a fost modernizata, Biblia ramane o carte de scrieri inspirate ale oamenilor din diverse timpuri si diverse culturi, nu faxuri trimise de Dumnezeu oamenilor, asa cum inca se mai crede .

Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil !


Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns cortexia spune:

Deci ce ai aflat nou din aceasta editie? Te-ai lamurit asupra adevaratului sens al unor termeni / citate ambigue ? Da-ne si noua un exemplu-doua, daca esti draguta.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Asa cum am spus in prima postare, Biblia NTR nu este Biblia rescrisa, ci este Biblia tradusa pentru omul secolului 21, om care nu este familiar cu obiceiurile si cultura de acum cateva mii de ani.

De asemenea, in aceasta traducere au fost inlocuiti termenii si constructiile arhaice din vechile traduceri.
Avand in vedere faptul ca Biblia nu este o carte citita doar de filologi, sunt convinsa ca arhaismele si constructiile arhaice nu erau tocmai punctul sau de atractie.

Exemple:

Luca, cap 11

37. In timp ce Isus vorbea, un fariseu L-a rugat sa manance la el. Isus a intrat si S-a asezat sa manance.
38. Fariseul s-a mirat cand a vazut ca Isus nu se spalase inainte de masa*.


Cititorul modern poate deduce ca fariseii de acum 2000 de ani erau niste oameni care respectau normele moderne de igiena si ca se protejau impotriva hepatitei A.
De asemenea, cititorul modern poate deduce ca Isus nu se temea de hepatita A, deci nici el, cititorul (credincios), nu ar mai trebui sa se teama si ar trebui sa manance fara sa se spele inainte de masa.

Pentru a se oferi claritate acestui pasaj, vine traducatorul care spune in nota de subsol ca:
*Era vorba de o spalare ritualica, nu neaparat de una din ratiuni de igiena (vezi nota de la Marcu. 7:3).
Nota de la marcu 7.3. explica intelesul literal al expresiei: spala mainile cu un pumn de apa.

--------------------------------------------------------

Luca 11

44.
Vai de voi, caci sunteti ca mormintele care nu se vad si peste care oamenii umbla fara sa stie*.

_

* Mormintele erau varuite periodic pentru a fi vizibile si pentru a nu fi atinse, cel ce se atingea de un mormant devenind necurat din punct de vedere ceremonial (vezi Num.19:11-22).

----------------------------------------------------------------


Cap.14 "Vindecarea unui bolnav de dropica" este inlocuit cu "Vindecarea unui bolnav de hidropizie".
Omul modern nu stie ce-i aia dropica si n-a auzit in viata lui de dropica.

-----------------------------------------------------------------


Tot Luca 14

16. Si Isus i-a raspuns: ,,Un om a dat o cina mare si a invitat pe multi.

17La ceasul cinei, a trimis pe scalvul sau sa spuna celor invitati: ,Veniti, caci acum toate sunt gata.`

18Dar toti, unul dupa altul, au inceput sa se scuze*. Primul i -a zis: ,Am cumparat un ogor, si trebuie sa ma duc sa-l vad; te rog, scuza-ma!`

19Un altul a zis: ,Am cumparat cinci perechi de boi si ma duc sa -i încerc: scuza-ma, te rog.`

20Un altul a zis: 'Tocmai acum m-am insurat, si de aceea nu pot veni.`

21Cind s-a intors robul, a spus stapanului sau aceste lucruri. Atunci stapanul casei s-a infuriat si a zis sclavului sau: ,Du-te repede in pietele si ulitele cetatii, si adu aici pe cei saraci, pe cei infirmi, pe cei orbi si pe cei schiopi.`


Ce spune cititorul modern cand citeste asta?
Valeeeu, da' ce om nesocotit si sucit mai era si stapanul asta: da un mare ospat, cheltuie o gramada de bani, da' nu le spune invitatilor la ce ora sa vina.
Pai, normal ca atunci cand o fi terminat el cu pregatirile, invitatii se plictisisera de asteptat si se ducea fiecare in treaba lui.
Si, tot el s-a suparat pe ei. Un ciudat, ca toti ciudatii din Biblie :D.


Daaar, vine nota explicativa, care lamureste motivul supararii omului:

* In cultura vremii, acest refuz era considerat o foarte mare jignire dupa ce, initial, fiecare confirmase prezenta (vezi vs. 16, 17). Obiceiul era ca oaspetii sa primeasca o invitatie initiala, iar apoi, cand totul era pregatit, erau anuntati sa vina la ospat.

------------------------------------------------------------



Matei 13

3 El le-a vorbit despre multe lucruri in pilde*



* Gr.: parabole (ebr.: mashal). A nu se confunda cu alegoria. In pilde accentul cade pe ideea principala, care este explicata, iar in alegorie fiecare element primeste un sens figurat, care trebuie explicat.


-----------------------------------------------------------------



Matei 11

18 Caci a venit Ioan, nici mancand, nici band*...

Asta nu inseamna ca Ioan era unul din ciudatii Bibliei, care traia cu 78 la suta azot si 21 la suta oxigen, ci ca:

* postind si fara a bea vin, un mod de viata ascetic.


Pentru cunoscatorii Bibliei, acestea sunt notiuni cunoscute si care se subinteleg.
Pentru cei care citesc, poate, prima data Biblia, aceste explicatii sunt f. utile.

Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil !


Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns gabytza25 spune:

Sincer, ma consider un om al secolului 20-21... avand in vedere ca am daor 23 de ani, am citit deja de doua ori Biblia... acum sunt la a treia (odata la 13-14 ani, odata la 17-18 si a treia oara acum), pentru a vedea cum o inteelg atunci si cum o inteleg acum. Sincer niciodata nu mi-am pus probleme de ce o insemna termenul cutare, sau uite cum faceau oamenii acum nu stiu cati ani, iar ce nu pricepeam am cautat explicatii in alte scrieri sau la preoti.
Daca ai facut totusi rost de aceasta poate ma poti ajuta si pe mine cu niste chestii pe care nu le-am inteles, iar explicatii pe care le-am primit au fost neconvingatoare... ma gandesc ca poate scrie in aceasta noua editie.
Doua nelamuriri am: care-i faza cu varstele alea din primele carti (Facera, Iesirea, Numerii...) de 800-900 de ani.
Si cea de a doua: tot la inceput se spune ceva de genul ca atunci cand au fost alungati din Rai, Adam si Ea au fost trimisi pe pamant si au avut alti copiii si chestii din astea. Copii lor cu cine au facut alti copii? cu fratii si surorile lor? sper ca m-am facut inteleasa.

astept raspunsurile voastre.

o zi frumoasa

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Gabitza25, repet, Biblia NTR e o alta traducere a Bibliei, nicidecum!! o rescriere a Bibliei.
Nu doresc ca acest subiect sa fie unul de comentariu biblic, el este doar anuntul aparitiei unei carti si comentarii in jurul acestuia.

Daca doresti sa afli formulari din Biblia NTR, da-mi capitolul si versetele care te intereseaza si, in limita timpului disponibil, ti le voi pune la dispozitie.

Versetele referitoare la varsta primilor oameni si cele referitoare la copiii de dupa Cadere, desigur, au ramas aceleasi.

Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil !


Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns xenocid spune:

Denizel, ursii aia scosi de Elisei din padure ii mai mananca pe copii? Sau doar ii sperie politic corect? Mai mor si cele doua milioane de copii egipteni sau cad intr'o stare cataleptica pana ce termina toti evreii de iesit in desert?

Come to The Dark Side ... we have cookies!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Xeno, am semnalat cumva aparitia NTRS? (adica NTR pentru Sensibilosi? ).
sa te urasc?... sa nu te urasc?...

Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil !


Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns cortexia spune:

Citat:
citat din mesajul lui xenocid

Denizel, ursii aia scosi de Elisei din padure ii mai mananca pe copii? Sau doar ii sperie politic corect? Mai mor si cele doua milioane de copii egipteni sau cad intr'o stare cataleptica pana ce termina toti evreii de iesit in desert?

Come to The Dark Side ... we have cookies!



Copiii aia au fost infiati de cupluri de homosexuali care le ofera o educatie ateist-stiintifica, la adapost de prejudecatile religioase.

Denizel, merci de precizari, adevar grait-ai ca aceasta noua editie e pentru cititorii mai putin versati in interpretari. "Veteranii" nu se impiedica de primul sens al cuvintelor.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ioanadara spune:

Cine a facut traducerea? Ce cult si-o revendica?
Macar sa stim despre ce vorbim. Sau mai bine zis din ce unghi sa privim.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Nu stiu numele persoanelor care au facut traducerea si nici cultele religioase de care acestea apartin.
Stiu doar ca, in una din etape textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat si revizuit de specialisti in antropologie, traducerea Bibliei, lingvisti etc.
In ce ma priveste, prefer o traducere care e rodul colaborarii unei echipe de specialisti din mai multe domenii, echipa care se foloseste de mijloacele stiintifice puse la dispozitie de epoca in care traim.
Probabil ca NTR nu este deasupra oricarei critici, dar, nu-i asa, nici traducerile Cornilescu sau Gala Galction nu sunt :).



De asemenea, nu am stiinta de vreun cult religios care sa si-o revendice.





Citat:
Macar sa stim despre ce vorbim.



Stim despre ce vorbim abia atunci cand o avem in mana si incepem sa o citim.
Eu am inceput sa o citesc. Ne vedem peste un an ca "sa vorbim" despre asta? :)

Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil !


Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns xenocid spune:

Citat:
citat din mesajul lui cortexia

Citat:
citat din mesajul lui xenocid

Denizel, ursii aia scosi de Elisei din padure ii mai mananca pe copii? Sau doar ii sperie politic corect? Mai mor si cele doua milioane de copii egipteni sau cad intr'o stare cataleptica pana ce termina toti evreii de iesit in desert?

Come to The Dark Side ... we have cookies!



Copiii aia au fost infiati de cupluri de homosexuali care le ofera o educatie ateist-stiintifica, la adapost de prejudecatile religioase.



Uaaa
O soarta mai crunta decat moartea!

Come to The Dark Side ... we have cookies!

Mergi la inceput