Citim impreuna - "The Help "/"Culoarea sentimentel

Raspunsuri - Pagina 11

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns iulianm spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.



J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!


Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.

J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


Ups... zau?

Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does.

Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....


Uuups, really? Toate bune si frumoase, numai ca..."egg on" nu are nici o legatura cu "egg" as in "ou". Se trage de la "edge", care se trage de la "eggja". Iar "deviled" din "deviled eggs" se refera la partea condimentata a felului culinar. Hai sa-i spunem pe romaneste, de-a dreptul, oua umplute. Populare in US de multi, multi ani, si foarte populare, in particular in Sud.

Daca bagam inpoi in context propozitia respectiva (http://www.penguin.com.au/products/9780241950807/help/40653/extract), singura parte reckless din servitul aperitivului sus mentionat ramine ridicarea colesterolului...

Da, cam asa ar sta treaba cu "deviled eggs" si "egging on".

In rest, cartea nu este despre "black culture", ci si despre "black culture". Ca si in cazul lui Southern slang, solecism, colocvialism si dialect. Si nu este rasista, ci despre rasism, in Sudul anilor respectivi.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns J G spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.






J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!


Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.




Ups... zau?

Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does.

Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....


O fi, nu zic nu... eu am obtinut ce asteptam pentru aia 9,9o euro pe care i-am dat pe "The help", asa ca... sincer, uite, iti mai dau un hint: e mare, mare pacat ca nu m-am facut actrita... aveam talent, aveam the looks, cei de la clubul de teatru din oras trageau de ai mei sa ma dea, iar tata nu si nu, si uite, pacat mare!
Cam la fel de relevant in contextul asta, ca si analizele tale!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns ChristieV spune:

So sweet, iulianm.
Remarca ta valideaza expresia "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?
Sau poate ca observi o eroare de exprimare (pe care rigoarea intelectuala iti impune s o punctezi)?

Vaz ca la hint ul despre Shakespeare inca mai meditezi.... ce sa facem, wikipedia nu acopera chiar toate subiectele, inca.

J G, ce sa spun?Cred ca remarcile mele sint cel putin la fel de pertinente cit si ale tale (OK, poate exagerez un pic, de fapt le cred mai pertinente).Doar sintem aici sa.... discutam discutii, nu?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns galisia spune:

Citat:
citat din mesajul lui Laura25

galisia, daca nu iti e greu sa o pui la posta cand termini, iti multumesc mult! Mi-ar placea sa o citesc in romana. In engleza nu cred ca ma descurc destul de bine. Dar multumesc mult, J.G. si Ioana!



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Laura,ramane stabilit asa .Dau zor sa o termin ;pana pe vineri,poate chiar mai repede ti-o expediez.E bine asa?Trimite-mi adresa ta prin e-mail sau PM.
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi

'Cos what I feel is the only truth for me

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns galisia spune:

Citat:
citat din mesajul lui Laura25

galisia, daca nu iti e greu sa o pui la posta cand termini, iti multumesc mult! Mi-ar placea sa o citesc in romana. In engleza nu cred ca ma descurc destul de bine. Dar multumesc mult, J.G. si Ioana!



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)

Laura,ramane stabilit asa .Dau zor sa o termin ;pana pe vineri,poate chiar mai repede ti-o expediez.E bine asa?Trimite-mi adresa ta prin e-mail sau PM.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns galisia spune:

Laura,ramane stabilit asa.Pana cel tarziu vineri,poate chiar mai repede iti expediez cartea.E bine asa?Trimite-mi adresa ta prin e-mail sau PM.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Laura25 spune:

galisia, nu te grabi pentru mine. E super oricand, multumesc mult!! Iti trimit PM. Editez .. nu ai activat PM=ul. nu iti pot trimite mesaj asa. Incerc sa iti trimit mail. Daca nu ajunge, uita-te te rog si in spam.



Am marfa la bazar umanitar DC

Laura, mami de shtrumphi gemeni: Bianca Andreea si Rares Mihai (13.06.2005)
Cugetari gemene, Poveste cu shtrumphi

'Cos what I feel is the only truth for me

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iulianm spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

So sweet, iulianm.
Remarca ta valideaza expresia "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?
Sau poate ca observi o eroare de exprimare (pe care rigoarea intelectuala iti impune s o punctezi)?

Vaz ca la hint ul despre Shakespeare inca mai meditezi.... ce sa facem, wikipedia nu acopera chiar toate subiectele, inca.

J G, ce sa spun?Cred ca remarcile mele sint cel putin la fel de pertinente cit si ale tale (OK, poate exagerez un pic, de fapt le cred mai pertinente).Doar sintem aici sa.... discutam discutii, nu?


Uite ce e...dear (!). Faci greselile clasice pe care le face orice foreigner (foreigner in raport cu US si cultura Sudului) cind vine vorba de Sud. "Yeah, they talk funny". Si cam atit.

Cam cum ai vrea tu sa vorbeasca o persoana neinstruita? Ce rigoare intelectuala sa-i aplicam cuiva care are patru-sase clase? Fara acces si poate fara preocupare prea mare pentru cultura (carti, biblioteci, educatie), si care munceste din greu pt citiva banuti?

"the tray a devil eggs", dear, is just "the tray of deviled eggs", citeste tot fragmentul, pina termina dragutele respective de servit toate ouale de pe tava.

Nu am nevoie de Wikipedia ca sa inteleg The Help ori Sudul. Si nu-ti fa vint cu coada, nu meditez la hinturi aruncate de cineva care vede mai mult decit a vrut autoarea sa arate. Ramin interesata de KS si istoria acelor vremi, nu de fanteziile tale, mai mult sau mai putin fashionable.

Iar daca consideri ca ai dreptate in adusul in discutie si vazutul unor lucruri pe care restul nu le vad/vedem (The Help carte rasista, scrisa in slang, despre black culture, inclusiv Shakespeare din ouale umplute), coboara de pe trepied si argumenteaza cu exemple, explica clar si frumos, nu cu "uups", "sweet" si alte balarii de astea pseudointelectuale. Fie-ti mila macar de cititoarele atit de lenese intr-ale intelesului, ca vorba aceea, n-ar fi in stare sa munceasca intr-o fabrica de prajituri pe post de degustatoare. Lumineaza-le, in loc sa le arunci din virful buzelor un "degeaba cititi".

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Adela99 spune:

Christie pe mine mai facut curioasa cu "ouale umplute" :) si cum nu am cartea, aici nu s-a tradus si cu engleza nu stau foarte bine, va citesc pe voi. Shakespeare a folosit ouale (umplute sau nu) ca o modalitate de a insulta, in sensu' de prea tanar si lipsit de experienta: "You egg!"
hai, fi tu o dulce :) si spune-ne ce se vrea cu : "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns speed spune:

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Citat:
citat din mesajul lui ChristieV

Citat:
citat din mesajul lui J G

Laura25 eu o am in .pdf in engleza. Daca o vrei da-mi un mesaj cu adresa ta de mail.

Hai ca am murit de ras la faza ca se citeste greu daca e in slang. Am citit-o foarte repede si usor, dat fiind ca am citit/lucrat suficient in limba engleza.



J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


J G, din moment ce ai citit suficient in llimba engleza, poti te rog sa traduci expresia care a fost folosita la topicul asta acum citeva pagini, "I take the tray a devil eggs out to the dining room. "?

Impresia mea e ca expresia se refera la cu totul altceva decit "deviled eggs", dar as vrea sa stiu daca esti de acord....

Multumesc!


Eu am inteles ca duce un fel de mancare in sufragerie si atat.

J si Carla (05.02.2006)
www.prin-casa.ro/" target="_blank">Culinare


Ups... zau?

Nu, "egging on" inseamna ceva diferit: "To coax a person to do something, especially something foolhardy or reckless", kind of like.... the "devil" does.

Zic si io, retoric: nu i pacat sa citesti (repede!) o propozitie ca asta si sa ramii doar cu impresii culinare?Unde mai pui ca propozitia are si ceva trimiteri la Shakespeare....


daca ai fi citit cu atentie cartea ti-ai fi dat seama ca Aibileen nu ar fi folosit niciodata conjugarea corecta "the devil eggs on" ci in cel mai fericit caz ar fi folosit "the devil egg on". Am citit cartea acum 2 ani dar am recitit pasajul pus de iulianm si mi-a confirmat banuielile. Get off your high horse and all that...:)

on topic: am citit cartea in vacanta de vara acum 2 ani, stiu ca mi-a placut si chiar jumatatii mele i-a placut destul de mult :)
nu cred ca tema e fumata si nici nu se va fuma pentru mult timp . nu e o carte "grea" dar nu as avea nici o problema in a o recomanda oricui.

Mergi la inceput