Ajutati-ma sa traduc !!!

Ajutati-ma sa traduc !!! | Autor: iuliana

Link direct la acest mesaj

Nu stiu cum sa traduc "God's gift wrapping" ca sa sune cit mai romaneste. Pur si simplu nu gasesc expresia pur romaneasca echivalenta a celei englezesti. Aveti idei? Va rog, ajutati-ma!!!!

poze 1,poze 2,poze 3,poze 4


Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns luolan spune:

buna!
fara sa stiu in ce context, si nici sa mai fi intalnit vreodata expresia , as zice ceva de genul...painea lui dumnezeu...dar tare ma indoiesc...
ma mai gandesc...numai bine...

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iuliana spune:

Contextul e asta: A child is a precious gift from God
and baptism is God's gift wrapping.

poze 1,poze 2,poze 3,poze 4


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Oana_B spune:

In dictionar gift wrapping se refera chiar la hartia sau funda de impachetat cadouri.
Poate ca nu se poate traduce in romaneste printr-un singur cuvant, engleza are expresii comprimate in doua trei cuvinte care in romaneste s-ar traduce printr-o propozitie intreaga (am intalnit asta cand am citit ceva de Hemingway).
Banuiesc ca intelesul ar fi ca daca un copil este un dar de la Dumnezeu botezul este ceva care completeaza nasterea exact ca si hartia de impachetat care face darul mai frumos si mai placut de asta zic ca poate nu se poate traduce doar printr-un singur cuvant.



Oana_B

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns stoichitescu cristina spune:

Botezul este vesmintul daruit de Dumnezeu.


Copilul este nu dar de la Dumnezeu si botezul vesmintul.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilach spune:

In ebraica este tradus asa:
Copilul e un dar pretios de la Dumnezeu si crestinismul (baptismul) este un cadou harazit(daruit)de Dumnezeu (el).

gift wrapping = matanat elohim = dar de la Dumnezeu cu inteles de harazit.
Sper ca a-ti inteles si nu v-am bagat in ceata



"Un sfirsit e un inceput..."

ella&com.

Mergi la inceput