buna!
fara sa stiu in ce context, si nici sa mai fi intalnit vreodata expresia , as zice ceva de genul...painea lui dumnezeu...dar tare ma indoiesc...
ma mai gandesc...numai bine...
Contextul e asta: A child is a precious gift from God
and baptism is God's gift wrapping.
poze 1,poze 2,poze 3,poze 4
In dictionar gift wrapping se refera chiar la hartia sau funda de impachetat cadouri.
Poate ca nu se poate traduce in romaneste printr-un singur cuvant, engleza are expresii comprimate in doua trei cuvinte care in romaneste s-ar traduce printr-o propozitie intreaga (am intalnit asta cand am citit ceva de Hemingway).
Banuiesc ca intelesul ar fi ca daca un copil este un dar de la Dumnezeu botezul este ceva care completeaza nasterea exact ca si hartia de impachetat care face darul mai frumos si mai placut de asta zic ca poate nu se poate traduce doar printr-un singur cuvant.
Oana_B
Botezul este vesmintul daruit de Dumnezeu.
Copilul este nu dar de la Dumnezeu si botezul vesmintul.
In ebraica este tradus asa:
Copilul e un dar pretios de la Dumnezeu si crestinismul (baptismul) este un cadou harazit(daruit)de Dumnezeu (el).
gift wrapping = matanat elohim = dar de la Dumnezeu cu inteles de harazit.
Sper ca a-ti inteles si nu v-am bagat in ceata
"Un sfirsit e un inceput..."
ella&com.