Cum vi se pare viata in Japonia? (25)
Raspunsuri - Pagina 7
sora2001 spune:
quote:
Originally posted by diana526
Sora2001 mersi , ma gandeam eu ca nu am cum sa gasesc japoneza romana , acolo pe site-ul care l-am trimis scria asa , limbi compatibile ......printre care si romana , acum eu cred ca am inteles gresit cred ca era vorba de romana -engleza .
@diana, poate-i vorba de dictionare gratiuite , dar aste n-au legatura cu software
uite aici doua:
http://www.softrom.ro/index-2-4-30-1-4.html
http://www.dictionare.com/english/dictionaries.htm
Ema's si Richard-Sora
sora2001 spune:
pai lamureste-ne si pe noi cu ala romano-japonez, daca scrii un raport in microsoft word pe romaneste, arata-mi si mie programu' ala care poa' sa-l traduca in japoneza.
Ema's si Richard-Sora
kawaichan spune:
Ok, nu m-am exprimat foarte bine, diana intrebase daca softurile respective traduc din romana in japoneza si invers, eu ma refeream strict la pagina respectiva de internet care afirma ca orice combinatie dintre limbile afisate e posibila.Intr-adevar cand am zis de alte firme nu ma refeream la softuri de tradus din romana in japoneza sau invers ci asa in general, la softuri de tradus. Teoretic , acel soft prezentat de acea companie functioneaza pt a traduce din si in orice limba enumerata in dreptul acelui produs Dar, uitandu-ma mai atent la pagina mi s-a parut ciudat ca in primul rand daca vrei sa obtii mai multe info despre produsul respectiv si treci pe pagina urmatoare pretul devine brusc de 224$ de la 39$ de exemplu si nu exista alte informatii despre compania respectiva...nici un numar de telefon pt clienti, nici o adresa , nimik. Asa ca daca ar fi sa fie compania o minciuna intrebarea este daca si softurile exista cu adevarat( dar putem da comanda si sa aflam lol)...asta am vrut sa spun...
kawaichan spune:
``Interactive machine translator and dictionary
InteractiveTran can be used for very quick word-by-word and phrase-by-phrase translation of entire paragraphs.
Translation of words and phrases from one language to another with just a few keystrokes.
Our software is amazingly fast and takes up very few computer resources such as memory and hard disk space.
Interactive bilingual spell checking as you type! This is a unique and extremely useful feature of our software. It will enable you to ensure that your document is spelt correctly while at the same time teaching you new vocabulary and grammar.
Supported languages: Albanian, Arabic, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, European Portuguese, Filipino/Philipino/Tagalog, Finnish, Flemish, French, German, Greek, Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Latin, Latin American Spanish, Norwegian, Old Church Slavonic, Polish, Rumanian/Romanian, Russian, Serbian (Latin script), Serbian (Cyrillic script), Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, Vietnamese and Welsh.
InteractiveTran runs on: Windows XP/Me/2000/NT/98, MacOS and Linux.
Price: as low as US$ 39.95 (only for certain language pairs and sizes``
daca apesi pe butonul suported languages se deschide pagina in care sunt afisate toate perechile compatibile suportate de softul respectiv, printre care si romanian-japanese
diana526 spune:
quote:
Originally posted by ralucamiquote:Da` cine te-a mintit in halul asta? Uite aici o www.eamt.org/mt.html" target="_blank"> mica lamurire, mai pe englezeste.
Originally posted by diana526
Draga Ralucami calculatoarele + software le mai zice si mashini de tradus , "mai pe romaneste "
Hai noroc si sanatate- ca-i mai buna decat toate!
OK. Mai Cami eu nu prea ma pricep la calculatoare ,dar tu mi-ai raspuns ironic , ca vezi doamne tu nu ai vazut nici o mashina de tradus , dar m-am exprimat gresit , atunci "machine translator" cum se traduce in romaneste lasand deoparte termenii tai inteligenti de sofware si ce procedee bla bla bla.Ok m-ai convins ca esti experta .
diana526 spune:
Chiar daca m-am exprimat gresit Ralucami nu cred ca era necesar sa scoti in evidenta diplomele tale de savanta, puteai sa-mi explici si altfel , de exemplu cum mi-a raspuns Sora 2001 simplu si la obiect , sau Kawaichan.
nshiro spune:
Raluca, probabil Diana s-a gandit ca te cheama Raluca si Camelia , prescurtat Ralu Cami, deci intr-n cuvant Ralucami....
Fetelor m-am saturat de munca!! Voi cele care aveti baruri si restaurante sau ma rog o afacere, invatati-ma si pe mine ce sa fac sa ma imbogatesc si sa munceasca altii pentru mine...
rocsana
http://community.webshots.com/user/nshiro2003
MLDiana spune:
quote:
Originally posted by nshiro
[.....
. Voi cele care aveti baruri si restaurante sau ma rog o afacere, invatati-ma si pe mine ce sa fac sa ma imbogatesc si sa munceasca altii pentru mine...
rocsana
.
Lidia ,Tiara si David D.
sora2001 spune:
quote:
Originally posted by nshiro
Raluca, probabil Diana s-a gandit ca te cheama Raluca si Camelia , prescurtat Ralu Cami, deci intr-n cuvant Ralucami....
Fetelor m-am saturat de munca!! Voi cele care aveti baruri si restaurante sau ma rog o afacere, invatati-ma si pe mine ce sa fac sa ma imbogatesc si sa munceasca altii pentru mine...
rocsana
http://community.webshots.com/user/nshiro2003
@rocsana,nici eu eu nu puteam s-o zic mai bine...yeah!
Ema's si Richard-Sora
michiyan spune:
Pai ca sa te imbogatesti si sa muncesca altii pentru tine, trebuie sa ai oameni capabili si loiali.Si cand o sa ai oamenii, nu o sa mai depui munca fizica, ci munca psihica.Si chiar cand ai oamenii , mai trebuie sa apari si tu din cand in cand in mijlocul lor si sa muncesti mai mult si mai bine .Sau mai poti sa-ti deschizi mai multe baruri , restaurante ,sa maresti afacerea si pe urma poate o sa ai mai multa libertate financiara.