unii dintre voi...cuvintul "libertin(a)"
Raspunsuri - Pagina 2
frunzaverde2 spune:
Chiar ca nu prea ajuta : iata rezultatul cautarii
Cuvântul: LIBERTIN
Orice sursăDEX '98DEX '96DEX '84DEX-S '88DLRADLRCDLRMDMLRDOOMMDAMDNNeoficial Ajutor
Cuvântul libertin nu a fost găsit. Cele mai apropiate rezultate sunt:
Abrevieri
BERTÓN, bertoane, s.n. Barcă cu vâsle, din pânză cauciucată folosită la bordul submarinelor și al navelor mici. Din fr. berthon.
Trimis de paula, 2002-06-02. Sursa: DEX '98
----------------------------------------------------------------------
BIBERÓN, biberoane, s.n. Sticluță prevăzută cu un vârf de cauciuc în formă de sfârc, care servește la alăptarea artificială a sugarilor. #9830; (Impr.) Vârful de cauciuc în formă de mamelon al unui biberon. din fr. biberon.
----------------------------------------------------------------------
IBÉRIC, -Ă, iberici, -ce, adj. Care aparține Iberiei, privitor la Iberia, provenit din Iberia. Din fr. ib#xe9;rique, it. iberico.
Trimis de gall, 2003-01-13. Sursa: DEX '98
If you want to win you have to learn to be a master of the game.
Mirupati spune:
Persoana de moravuri usoare ..... Mie imi place sa cred ca sint o persoana de moravuri grele !
Miruna,
Horia si Martin, 26 August 2003
ralucah spune:
am avut si eu de curand o problema de genul asta dar cu alt cuvant.
Tot citeam prin reviste, mai ales prin revista VIP fraze de genul "celebra modista janine.." ..de fiecare data cand vor sa zica ceva de un creator de moda incep prin "...modist/a cutarica".
Mi se parea mie ca suna cam aiurea asa ca am dat si eu fuguta la DEX si am citit acolo negru pe alb "modista = creatoare de palarii" sau cam asa ceva. Deci nici pe departe designer sau creator de moda.
Culmea este ca de nenumarate ori au scris asa- cred ca trebuie sa le trimit un mail sa ii luminez
Probabil ca in timp sensul cuvintelor se mai schimba mai ales in vorbirea curenta -desi pentru un ziar/revista m-as astepta la mai multa acuratete in acest domeniu.
elara spune:
Daca imi permiteti, fiindca vad ca exista mai multe iubitoare ale limbii romane pe aici, as aminti si eu inca un caz in care limba romana este "slutita" constant, de catre nu unul ci mai multi reporteri si/sau redactori.
Este vorba despre termenii "romana, romanca, romaneasca"
Am auzit nu o data, exprimarea "atleta romana" sau atleta franceza" .....
Eu chiar nu am un DEX nou al meu e din '86 , daaaaaaar totusi eu stiam ca se foloseste corect:
Limba romana, franceza, italiana, rusa...samd
Atleta romanca, frantuzoiaca, italianca, rusoaica.....samd
Marfa romaneasca, frantuzeasca, italieneasca, ruseasca........samad
Voi ce parere aveti?
Siii apropo de "DEX-ul" e sfant: Sunt de acord! Este "biblia" celor care iubesc si vor sa respecte limba romana. Nu spun ca ar trebui sa devenim totusi foarte reticenti, schimbarile sunt binevenite, putem fi creatori, orice limba este intr-o continua modificare, limba unui popor este ceva dinamic, este mereu in schimbare insa exista niste reguli care trebuie sa ne feresca de ridicol, de exprimarile anapoda......... care sa nu dea nastere confuziilor care sa permita limbii sa-si indeplineasca pe deplin scopul sau: sa comunicam eficient si rapid, eliminand echivocul (beneficiile unei bune comunicari facandu-se resimtite in orice domeniu).
Si aceste regului e bine a fi respectate pentru a pastra frumusetea acestei limbi.
Si as mai avea niste intrebari.
Va supara jargoanele? Unde punem limita? Cand devin neologisme si cand raman doar niste jargoane suparatoare?
Pai (imi permit sa raspund tot eu dar va invit sa raspundeti si voi dupa cum credeti), atunci cand exista deja in limba adoptiva cuvinte care definesc aceeasi notiune. Din nefericire si noi ne confruntam cu ele acum si sunt, cu precadere, de origine englezeasca. Daca, la vremea sa,I.L. Caragiale se lupta cu cele frantuzesti, noi ne luptam cu "job" (slujba - traduc nu fiindca nu ati cunoste voi sensul ci ca sa le dovedesc statutul de jargoane), " dead lines" (termene limita) si altele asemenea.
Toate cele bune.
Tocmai imi corectez si eu acum niste erori in mesaj (scapate nu din nestiinta ci din graba si prea putina atentie) si imi cer scuze celor care au citit pana sa-mi editatez eu mesajul.
"Ataseaza-te de cei care te pot face mai bun, primeste pe cei pe care, la randul tau, ii poti face mai buni."
Seneca
Adela99 spune:
quote:
Originally posted by elara
Daca imi permiteti, fiindca vad ca exista mai multe iubitoare ale limbii romane
quote:
Originally posted by elara
Si as mai avea niste intrebari.
Va supara jargoanele? Unde punem limita? Cand devin neologisme si cand raman doar niste jargoane suparatoare?
Mi-ar face mare placere sa discutam despre limba romana si folosirea ei, dar as prefera (daca esti de acord) sa deschizi un subiect pe tema asta.
Poate sant copilaroasa, dar ma "deranjeaza" sa deschid subiectul cu titlul "unii dintre voi...cuvintul "libertin(a)", si din moment ce vom discuta despre mai mult decat atat poate...poate... esti de acord. Altfel voi continua aici... pentru ca eu intr-adevar am atat nevoie cat si dorinta de a discuta despre folosirea limbii romane.
Eu de pilda, nu am prins perioada (in Romania) cand i din i s-a transformat i din a. Pe vremea mea se folosea i din a doar in cuvintele care faceau referire la roman.
Apropo de neologisme/jargoane, m-am surprins inventand cuvinte, ceea ce e si mai rau... deci clar am nevoie de ajutor.
"Un om nehotarat ajunge la fiecare pas pe pragul unei alternative, adica in situatia de a vedea ca este intr-adevar o fiinta libera. Un om hotarat este lipsit de acest neajuns."
Lucian Blaga
try spune:
Ha, ha, ha, sa auziti cum se vorbeste cateodata in Canada. Nu stiu daca si alti emigranti se confrunta cu asta, poate ca depinde foarte mult si de cat de mare e comunitatea din tara respectiva si cat de stranse sunt relatiile intre romani.
Aici nimeni nu zice imprumut pentru casa, ci mortgage sau mai toti folosesc expresia "fac share cu Ionica", adica impart apartamentul si chiria cu Ionica. Cuvinte ca job si bus sunt frecvent folosite in vorbirea curenta (in romana ma refer). Nu-mi mai vin si alte exemple in minte acum, dar eu nu le vad neapart ca o slutzire a limbii romane. Poate ca in timp la asta se va ajunge, nu stiu. Parerea mea e ca ele au patruns atat de usor in vorbirea curenta a emigrantilor in mare parte din motivul comoditatii sau din dorinta de a fi mai eficient in vorbire, iar prin asta inteleg ca majoritatea termenilor englezesti folositi frecvent in vorbirea in romana se traduc nu printr-un singur cuvant, ci printr-un grup de cuvinte sau o expresie sau unori chiar propozitii. De exemplu, toata lumea zice "townhouse" (in romana nu exista un singur cuvant care sa defineasca acest tip de casa, de regula celor de acasa trebuie sa le explici in cateva propozitii ce inseamna townhouse, neexistand un corespondent in limba romana). E adevarat ca unii termeni sunt folositi si din dorinta de a epata: "cat platesti tu insurance la masina?", "M-au costat 6 bucks-i shipping-ul si handeling-ul". De multe ori e si influenta copiilor care au tendinta de a vorbi amestecat: si in romana si in engleza. Unii parinti din comoditate nu-si mai corecteaza copii de fiecare data, ci incep si ei sa foloseasca vorbirea asta amestecata mai ales cand li se adreseaza copiilor: "Tu n-ai homework pentru astazi?"
11 sapt DNP 1 nov.
conchita spune:
quote:
Originally posted by Adela99
Apropo de neologisme/jargoane, m-am surprins inventand cuvinte, ceea ce e si mai rau... deci clar am nevoie de ajutor.
de ce sa fie rau? toate cuvintele lumii au fost inventate(create)
try spune:
quote:
Originally posted by conchitaquote:
Originally posted by Adela99
Apropo de neologisme/jargoane, m-am surprins inventand cuvinte, ceea ce e si mai rau... deci clar am nevoie de ajutor.
de ce sa fie rau? toate cuvintele lumii au fost inventate(create)
Cu sigurnata se referea la situatiile cand nu mai stii sigur cum se spune la un cuvant si atunci il potrivesti (mai ales terminatiile) dupa cum iti suna tie bine.
eu am o verisoara in Gemrania plecata de la 14 ani si care nu vorbeste romana decat ocazional de cand a plecat. Ca urmare, vrei nu vrei limba are de suferit. Cand vorbesc cu ea la telefon are uneori dificultati de a gasi cuvintele potrivite si de multe ori nu mai este sigura pe exactitatea cuvintelor si ma intreaba "exista asa si-n romana?" (vorbeste germana de mica, mama ei a fost de origine germana si a invatat-o germana ca si pe romana). Sau acum face traduceri din germana in romana pentru anumite expresii (asa cum vorbim noi cateodata engleza de balta incercand sa traducem mot-a-mot din romana in engleza) si zice "Pot sa am eu asta?" in loc de "imi dai mie chestia asta?".
11 sapt DNP 1 nov.
OtiliaLia spune:
quote:
Originally posted by Adela99
Eu de pilda, nu am prins perioada (in Romania) cand i din i s-a transformat i din a. Pe vremea mea se folosea i din a doar in cuvintele care faceau referire la roman.
Regula e simpluta de tot. Se scrie cu i din a in interiorul cuvintelor, la inceput de cuvant se scrie cu i din i, iar daca este un cuvant compus, ramane scris cu i din i si in interiorul cuvantului. (ex "inainte" se scrie cu i din i, "cand" se scrie cu i din a, "reintregire" se scrie cu i din i pentru ca e compus din re + intregire, care trebuie scris cu i din i ca e la inceput de cuvant.)
Adela99 spune:
Multumesc Otilia pentru lamuriri, sigur i-mi vor fi de folos
Multumesc conchita pentru intelegere , uneori gandesc si eu asa, dar de cele mai multe ori sant in situatia pe care o descrie try cu terminatiile.
Probabil prin exersare voi evolua
Vorbesc limba romana zilnic, acasa cu fiul meu si uneori sant bucuroasa ca nu ne mai aude si altcineva. La inceput am avut reguli foarte stricte, ca de ex continui si termini fraza pe limba in care ai inceput-o, samd. Cu timpul (cand eu mi-am mai pierdut din "dexteritate", am devenit mai indulgenta si uneori vorbim "harcea-parcea". Asa cum la inceput, cand am venit in Suedia ma simteam handicapata pentru ca nu ma puteam exprima asa cum as fi dorit (ganduri, sentimente), asa ma simt acum, mai ales de cand am intrat pe acest forum (si bineinteles nu e vina forumului) Ma bucur ca mi-a fost recomdat, chiar daca scopul forumului nu e sa ma invete pe mine limba materna, are efectul acesta (pana la urma, sper).
Hai ca m-am lungiiiiiitttt!
Va multumesc!
"Un om nehotarat ajunge la fiecare pas pe pragul unei alternative, adica in situatia de a vedea ca este intr-adevar o fiinta libera. Un om hotarat este lipsit de acest neajuns."
Lucian Blaga