Ma ajutati, va rog, la franceza?

Ma ajutati, va rog, la franceza? | Autor: antoioana

Link direct la acest mesaj

Sa nu radeti de mine, dar eu (acum la batranetze :)))) m-am apucat de invatat franceza. Ca sa impac si capra si varza, adica sa invat, dar sa stau si cu Ioana la poezioare, iau carti de la biblioteca. Asa: si tare as avea nevoie de ajutorul vostru. Cum traduceti
"Ca se reveille
chez les abeilles,
ca crie, ca piaille
chez la vollaile,
la pluie, flic flac,
claque sur les flaques
." ?
Si stiti vreun dictionar bun online...free....francez-englez? Eu am dat peste unul bun, dar dupa 10 cuvinte ma pune sa platesc :((.
Multumesc mult.
anto

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns casandra spune:

vezi la www.paginialbe.ro, este un dictionar roman-francez-englez. Eu l-am gasit destul de bun.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Otilia spune:

Ce nesuferit dictionarul ala, auzi, sa te puna sa platesti!

Traducerea e cam asa:

Se trezeste
La albine
Se striga, se piuie
La pasari
Ploaia, plici-placi
Pocneste pe baltoace.

Flic flac (interj.) trosc pleosc! Plici placi!

Dictionare online:
http://www.bonjourdefrance.com/liens/Apprendre_le_Francais/Dictionnaires/
http://dictionaries.travlang.com/french.html
http://translate.travlang.com/EnglishFrench/
http://translate.travlang.com/FrenchEnglish/

Spor la lectii!

~Otilia&LaAdelita~

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

Multumesc Casandra si gata,am tradus!Vin acusi cu alte intrebari ::0.
Numai bine.
anto

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:


Multumesc mult Otilia! Traducerea ta e mai frumoasa decat a mea!

quote:
Originally posted by Otilia

Ce nesuferit dictionarul ala, auzi, sa te puna sa platesti!

Traducerea e cam asa:

Se trezeste
La albine
Se striga, se piuie
La pasari
Ploaia, plici-placi
Pocneste pe baltoace.

Flic flac (interj.) trosc pleosc! Plici placi!

Dictionare online:
http://www.bonjourdefrance.com/liens/Apprendre_le_Francais/Dictionnaires/

Spor la lectii!

~Otilia&LaAdelita~


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:


Hristos a Inviat!
Otilia, carelevasazica razi de mine cu dictionarul ala, dar sa stii ca e f. bun (iti da toata familia de cuvinte, expresii...), dar e zgarcit ...Uite, sa-l vezi si tu:
http://www.ultralingua.net/index.html
Acum va rog tare mult sa ma ajutati cu urmatoarea structura:
"On en a assez,
de rester...."
si cum traduceti "C'est le printemps,
on veut aller voir
les pres
de plus pres
!" (cu accent ascutit pe e in pres)?
Sa stiti ca eu si muncesc de una singura, va intreb numai strictul necesar
Multumesc mult.
anto

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Otilia spune:

quote:
Originally posted by antoioana

Acum va rog tare mult sa ma ajutati cu urmatoarea structura:
"On en a assez,
de rester...."
si cum traduceti "C'est le printemps,
on veut aller voir
les pres
de plus pres
!" (cu accent ascutit pe e in pres)?
Sa stiti ca eu si muncesc de una singura, va intreb numai strictul necesar

Tot eu...
dictionar: assez! exprima saturatia: destul!
en avoir assez inseamna a avea destul, a se satura
deci prima fraza se traduce:
Ne-am saturat sa raminem...

Pentru a doua:
pré (m) inseamna prerie, pajiste (la plural adaugi un s)
iar al doilea près insemna aproape
Deci traducerea:
E primavara, vrem sa mergem sa vedem pajistile de mai aproape...
Spor la invatat!

~Otilia&LaAdelita~

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns antoioana spune:

Multumesc mult Otilia!
Ai explicat asa frumos , ca pana si eu am inteles si chiar am tinut minte!!! Mult mai usor inveti o limba la modul asta...interactiv :)). Tu nu te apuci de engleza? ;)
Numai bine!
anto

Mergi la inceput