Jocul cu carti 2.8
Raspunsuri - Pagina 13
beshter spune:
Auliu, sa traiti, gata. speram c-o mai vrea cineva sa se joace cu noi:)
Cartea se numeste 'The Attack' (Yasmina Khadra) Ce tare-ar fi sa nu fie asta:))
Adela99 spune:
mihaelka, citii ca-l citesti pe David Grossman. zilele trecute vazui un interviu cu Ian McEwan si la intrebarea cine considera el ca ar merita Nobelu' raspunnsu' fu' David Grossman. Nu citii inca nimicutza de el.
inca un off topic si ma duc:)
de ce intrebai de sotia lui si sotia sa. in suedeza se zice: x-ulescu il intalni pe cutarescu cu a lui sotie (adica a lu' cutarescu). x-ulescu se intalni in oras cu a sa sotie (a lu' x-lulescu, adica).
beshter spune:
ce interesant, poti sa-mi dai doua propozitii in suedeza cu glose cu tot, adica cu traducerile respective? Te roooog!
Io citesc un Grossman tiparit la o editura cam obscura, am dat peste el la un talcioc:) Imi place despre el.
Un taran roman se insoara cu fata bogata, nu cu aia pe care-ar vrea-o el.
Adela99 spune:
ioi, Mikaelka ce-mi facusi :) io crezui ca explicai. no, incerc (da' fi ingaduitoare) asha pe "limba mea" si cu rabdarea-mi caracteristica :))
avem de-a face cu sin, sitt, sina si hennes,hans, deras
sin face referire la subiect
”Agneta steg in i rummet och såg revisorn sittande vid sin dator”
Agneta a intrat in camera si vazu revisoru' stand la calculatorul ei/lui.
calculatorul apartine revizorului. revizoru' in cazu’ asta e ala/aia ce sta la calculator.
”Agneta steg in i rummet och såg revisorn sittande vid hans/hennes dator”
calculatorul apartine Agnetei. revizoru’ sta in continuare la calculator.
daca insa inlaturam sittande (stand) devine de indata mai problematic
”Agneta steg in i rummet och såg revisorn vid sin dator”
calculatorul apartine revizorului? sau Agnetei?
no, de-aia mai bine folosim
”Agneta steg in i rummet och såg revisorn vid datorn”
Agneta a intrat in camera si vazu revisoru’ la calculator.
exemple ar mai fi, mai simple, mai complicate:
cam ca:
“Kalle promenerar med sin hund”
Kalle se plimba cu cainele. e cainele lu’ Kalle
“När Per såg Kalle komma hade han hans hund med sig”
Cand Per il vazu pe Kalle venind, acesta avea cainele lui cu el.
al cui e cainele? a lu’ Kalle sau a lu’ Per? se va deduce pe parcurs din context ;)
si tot asa ... :)
cred ca sunt exemple si mai simple
beshter spune:
Adela, multam! Nu e vorba ca n-ai explicat din prima, voiam exemple pentru ca voiam sa le compar cu altele din alte limbi. Lingvistica e frumoasa rau, ma conving in fiecare zi:))
Revenind la romana, in general, a sa[/] = a lui sau a sa =a ei.
Maria vb cu prietena sa/ei
Gelu vb cu prietenul sau/lui.
Toata treaba se complica (cam in toate limbile) atunci cand exista si subordonate.
Maria i-a cerut Vasilicai sa stea in camera ei = camera Mariei sau a Vasilicai
Maria i-a cerut Vasilicai sa stea in camera sa = camera vasilicai (sau a Mariei???)
In unele limbi unele pronume anaforice sunt specializate pe long-distance binding, adica se pot referi la cineva de peste amri si tari, din alta propozitie. In romana e discutabil ca exista.
Multam mult si sa stii ca-ti mai cer date din suedeza
iarina, pune, bre, carte:))
Adela99 spune:
iarinaaa, ne lasasi de izbeliste :)
mihaelka, apeleaza oricand la vastele-mi cunostinte :))