Invatam si exersam germana

Raspunsuri - Pagina 3

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns lai spune:

Citat:
citat din mesajul lui iarina

Also meine Damen,

pentru gasca "medie" uitati colea un textulet din Cortazar,simplificat pe ici pe colo.

"Ne era draga casa, nu doar pt.ca era spatioasa si veche, ci si fiindca pastra amintirile strabunicilor, ale parintilor si ale intregii noastre copilarii. Ne-am obisnuit, Irene si cu mine, sa ramanem singuri in ea, ceea ce era o nebunie, caci acolo puteau locui chiar si opt persoane. (....)
- Ai avut timp sa iei ceva? am intrebat-o fara rost.
- Nu, nimic.
Ramasesem cu ce aveam pe noi. Mi-am amintit de cei 15.000 de pesos din dulapul din dormitorul meu. Era insa prea tarziu".

O sa traduc si eu cu voi. Zic sa facem in felul urmator: stabilim cand trebuie predate textele, le postam la topic si apoi le discutam. Fragmentul asta credeti ca il puteti face pana luni seara?

Nu stiu ce sa dau la incepatoare...cat de incepatoare sunteti? Spuneti-mi cam ce stiti, ca sa stiu ce text pun.

"Experienta este numele pe care il dam greselilor noastre" Oscar Wilde


Das Haus war uns lieb, nicht nur weil es gross und alt war, sondern auch weil es die Erinnerungen der Urgrosseltern, der Eltern und unserer ganzen Kindheit hatte. Wir sind daran gewoehnt geworden, Irene und ich, alleine darein zu bleiben – das war echt verrueckt, weil darein bis zum acht Personnen wohnen koennten.
- Hast du Zeit gehabt, ‘was mitzunehmen? habe ich sie sinnlos gefragt.
- Nein, nichts.
Wir sind damit geblieben, was wir angezogen hatten. Ich habe mich an die 15,000 pesos die ich im Schrank meines Schlafzimmers stehen gelassen hatte erinnert. Es war aber zu spaet.


Lai

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lai spune:

Iarina, multu' ca te ocupi de noi

Maru, io la prima lectie de germana am invatat "Aller Anfang ist schwer" (orice inceput e greu)

Lai

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns maru spune:

Citat:
citat din mesajul lui danat

Maru pt inceput merge sa inveti un
Wie geht´s? = ce mai faci?
sau mai politicos:
Wie geht es Ihnen? = Ce mai faceti?

Ich komme aus Kanada= Eu vin din Canada
Mein Name ist...= Numele meu este...
Wo finde ich...?= Unde gasesc ....?
Was ist das?= Ce este asta?
Wie heißt das?= Cum se numeste asta?
Ich spreche nur English= Vorbesc numai engleza
Entschuldigung! = Scuze!
Es tut mir leid= Imi pare rau

si normal, "Ein kleines Bier, bitte"



_

Iubeste-ma atunci cand merit cel mai putin, pentru ca atunci am cea mai mare nevoie.


Hobby
www.youtube.com/watch?v=Yo2lzhB282Y" target="_blank">Tribute to an angel



fetelor, orasul meu gazduieste cel mai mare Oktoberfest din Nordul Americii. Acu disperatii astia vor sa o aduca pe Ellen Degeneris la parada, ca mashall.
Deci ma pun sa repet ce mi-ati scris.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Citat:
citat din mesajul lui danat
iar la ce-a dea doua ingrosata, ea e ok dpdv gramatical, dar am auzit ca astia folosesc "kommen" la ceva legat de orgasm cu toate ca alta varianta nu as stii sa iti ofer... si eu as spune la fel ca tine


Haha, deci am comis-o inca de la prima incercare :)). Am mai facut o gafa de-asta-n public cu vrusei sa zic schwüle, da'-mi iesi pronuntia fra umlaut.

lai, uite asa iese regula de aur: ob mit oder nicht, aber wenn - das geht nicht!

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

"Ne era draga casa, nu doar pt.ca era spatioasa si veche, ci si fiindca pastra amintirile strabunicilor, ale parintilor si ale intregii noastre copilarii. Ne-am obisnuit, Irene si cu mine, sa ramanem singuri in ea, ceea ce era o nebunie, caci acolo puteau locui chiar si opt persoane. (....)
- Ai avut timp sa iei ceva? am intrebat-o fara rost.
- Nu, nimic.
Ramasesem cu ce aveam pe noi. Mi-am amintit de cei 15.000 de pesos din dulapul din dormitorul meu. Era insa prea tarziu".

Das Haus war uns lieb, nicht nur weil es groß und alt war, sondern auch weil es die Erinnerungen meiner Urgroßeltern, der Eltern und unserer ganzen Kindheit bewahrte.
Wir haben uns daran gewöhnt, Irene und ich, allein im Hause zu bleiben, was eigentlich ein Wahnsinn war, weil da drin bis zu 8 Personen wohnen konnten.
-Hast du Zeit gehabt, 'was mitzunehmen? habe ich sie sinnlos gefragt.
-Nein, nichts.
Wir waren damit geblieben, was wir gekleidet hatten. Ich habe mich an die 15.000 Pesos, die im Schrank meines Schlafzimmers geblieben waren, erinnert.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Lai- foarte buna traducerea, congrats. Dar de ce ai folosit diateza pasiva aici? sind daran gewoehnt geworden – ar trebui zic eu folosit Perfekt sau Plusquamperfekt..si in general cade „ge” in pasiv, asa ca zici de ex. ich bin untersucht worden.
Darein – aici cred c-ai batut gresit, e darin.

Lilanda, te-ai descurcat bine, ai folosit adverbele pronominale, daran…cam stii cu ce se mananca, dar mai trebe invatat.

aufbewahrte - ca e la trecut.
Nu stiu daca as folosi lieben, ca nu iubeau casa, le era draga, si in germana, daca vrei sa zici ca ti-e drag cineva de ex. ich habe ihn lieb sau un lucru: es ist mir lieb.
In ihn = in ihm, dar fiind un lucru, o incapare, trebuie sa folosesti adverbe, gen drin prescurtarea de la drinnen
Könnte – könnten
Mitmehmen se foloseste cand vrei sa iei ceva cu tine, asadar in acest context e mai corect decat nehmen, care nu-i gresit in totalitate, da' nu-i 100% corect.
Eine Verrücktheit war nu-i gresit gramatical, insa ei nu prea folosesc asa, ci : das ist Wahnsinn, sau es ist ganz/echt verrueckt

Wir hatten nur das, was wir trugen – nu prea e corect, varianta mea sau a lui lai merge mai bine. Adica ramaseseram pe noi, cu ce haine imbracaseram.

aus meinen Schlafzimmer – corect ar fi fost aus meinem Schlafzimmer, pt.ca aus e o propozitie care cere obligatoriu Dativ. In general, cand ai ceva inauntru si vorbeste despre el, nu folosesti „aus” ci „in”, pt.ca lucrul respectiv e inca acolo inauntru, nu il scoti. Doar cand vrei sa spui ca scoti ceva, de undeva, folosesti „aus”.


P.S. Sa-mi ziceti cum suna traducerea mea si daca ati fi tradus altfel. O astptam si pe dana

P.P.S ca-mi amintii..lai bis zu 8 Personnen, fara "m", pt.ca m il folosesti daca urmeaza un subst. la singular, caci el denota un Dativ singular. Noi avem aici numeral, deci nu declinan, iar persoanele sunt la pl.

Nu-mi vine sa cred ca v-ati mobilizat..sunt mandra de noi

Fetelor nu va suparati ca va corectez, nu? Mie mi-a facut bine exercitiul. Mai incolo, cand s-o trezi, ca doarme pufos, il pun si pe sotul meu sa arunce un ochi, sa-mi zica cum vede el traducerea si ce zice de ale noastre. O sa pun si niste propozitii pt. incepatori, si daca tot ne-am lovit de prepozitii, sa va pun acilea propozitiile care cer anumite cazuri si pe alea bicazuale?

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Acum si textul meu, ca am reusit sa il scriu dimineata.
Sunt curioasa cat de diferite sunt intre ele. E cam greu de apreciat cred... Deci:

Das Haus war uns lieb, nicht nur weil es groß und alt war, sondern auch weil es die Erinnerungen der Urgroßeltern, der Eltern und unserer ganzen Kindheit aufbewahrt hat.
Wir haben uns gewöhnt, Irene und ich, allein im Hause zu bleiben, was eigentlich ein Wahnsinn war, weil da drin bis zu 8 Personen wohnen könnten.
-Hast du Zeit gehabt, etwas mitzunehmen? habe ich sie sinnlos gefragt.
-Nein, nichts.
Wir waren geblieben sowie wir angezogen hatten. Ich habe mich an die 15.000 Pesos vom Schrank meines Schlafzimmers erinnert. Aber war es zu spät.

Am incercat sa nu pun nici un cuvant in plus, sa traduc mot-a-mot textul, de ex la propozitia cu cei 15000 pesos.

In rest, recunosc ca nu sunt familiarizata sa utilizez daran, damit si nu "simt" aceste cuvinte, astfel incat sa stiu sa le folosesc perfect unde le e locul. Asta as vrea sa pricep mai bine...
Textele voastre mi se par excelente, ma complexati







Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns danat spune:

Daca nu va suparati pe mine, as propune sa folosim niste propozitii uzuale, din viata cotidiana, chiar mai complexe, si nu neaparat literatura.

Multumim Iarina de mobilizare si de corecturi . le astept si pe ale mele



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Dana, sar'mana ca ti-ai facut timp de traducerea.Este o.k
Dupa o vreme incepi sa simti limba si o sa vezi ca vei folosi adverbele astea corect. In general,la verbele cu rectiune, care cer o anumita prepozite, ei bine la astea, daca le folosesti simplu si urmeaza apoi o propozitie secundara, folosesti acest adverb pronominal. gewoehnen cere an+D...cand il folosesti simplu, urmat de o secundara, folosesti in general "daran".
De ex. era interesat, sa faca nu stiu ce...er war dran/dafuer interessiert...bla bla.
Cred ca vom Schrank meines Schlafzimmers cum ai formulat tu, ar putea merge, desi eu n-as folosi asa, nu simt ca-i 100% nemteste si corect...ne-ar trebui un vorbitor nativ aici, ca sa ne lumineze.

O sa ma gandesc la texte mai simple...eu mi-am zis sa nu ne plictisim traducand si sa fie cat de cat legat.

Dana, nu mai incerca sa traduci mot-a mot...pune prepozitii si adverbe care ar fluidiza textul si ar suna nemteste. Incearca sa gandesti in germana cand traduci si sa nu-ti fie frica sa schimbi anumite propozitii..practic sa reinterpretezi textul. Primul lucru pe care il inveti la traducere este sa nu te cramponezi de toate cuvintele, pt.ca in alta limba suna altfel. De ex.
Ce faci aici in romana?
Was machst du denn hier este in germana, cu varianta was machst du hier...insa denn-ul face diferenta..e pur si simplu more german like
P.S. Vreau sa-mi cer scuze pentru unele formulari, mi-e greu sa explic in scris, n-am intotdeauna timp si imi dau seama ca nu intotdeauna este coerent si corect gramatical...de ex. sus la rectiune m-am exprimat aiurea..pt.ca incerc sa-mi fac explicatiile cat mai "audibile" si cam scriu pe fuga. Asa ca va rog sa-mi scuzati unele exprimari.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Ahh, pai mie-mi trebuie o revizie completa la gramatica :)) Mai ales la verbe

In ceea ce priveste adverbele pronominale (daran, darin...by the way, am auzit si forma pe care a folosit-o lai, darein), io le folosesc dupa ureche, aca, dupa urechea data in daneza. De aia am avut si o retinere la faza cu "sondern auch weil es...." fiindca mie asa imi suna rau in daneza , unde o particula de genul "auch" trebuie sa stea in propozitia secundara musai dupa subiect ("es"), in timp ce in aia principala, dupa predicat/verb. De aia am preferat si varianta "sondern weil es auch....". E total gresita???

Poate n-ar fi o idee rea ca, in paralel cu traducerile (fiindca iarina si lai o sa se plictiseasca pe-acilea fara ele ), sa luam de exemplu o tema, ca pronumele personal si posesiv (de exemplu); una dintre noi sa faca o scurta prezentare teoretica si, apoi, sa propuna propozitii/fraze/texte care sa evidentieze folosirea lui/lor gramaticala. Putem sa facem cu rindul la teme, sa discutam impreuna partea teoretica, iar propunerile de traduceri sa vina din partea fiecaruia...Nah, e doar o idee de sistematizare a subiectului (poate il face atractiv si pentru incepatorii incepatori) si poate asa ma pun si io cu burta pe carte




Mergi la inceput