Invatam si exersam germana

Raspunsuri - Pagina 10

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Xio sunt apa de ploaie
Ia un curs practic cu teorie si exercitii si eventual sa aiba si un Cd atasat cu dialogurile, sa asculti pronuntia. In rest, doar casete d'astea minune - sunt bani aruncati.

Dana - iti scriu diseara exemple, mi-am recitit si eu explicatiile si cred ca nici io n-as fi priceput. Problema e ca mi-e greu sa explic in scris, face2face would have been easier. Revin cu exemple pe seara..si cu un textulet de tradus din germ-rom.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns blue eyes spune:

Citat:
citat din mesajul lui iarina


Hiermit se poate pune si la inceput, eu primesc foarte multe documente oficiale care incep cu hiermit.

la bestellt ß nu stiu, in general se foloseste gebucht cand e vorba de o camera.


Hiermit e forma standard pe care corespondenta moderna nu o mai accepta. Cine a folosit-o toata viata, nu va renunta la ea.

Man bestellt ein Buch, ein Werkzeug; ein Zimmer, eine Reise werden immer gebucht.
Bestellen=a comanda
buchen=a rezerva

Am vazut tradus ceva de genul "Damals wurde uns ein großes Zimmer mit Meerausblick und Klimaanlage in Hotel XY versprochen(...)". Eu as opta pentru "Sie haben ein großes Zimmer mit Meerausblick und Klimaanlage in Hotel XY angeboten". Adverbul de timp "damals" nu are ca cauta in aceasta fraza.
Corespondenza moderna nu accepta forma de diateza pasiva "uns wurde ein Zimmer versprochen", ci pe cea activa "Sie haben uns ..."

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Citat:
citat din mesajul lui blue eyes

Citat:
citat din mesajul lui iarina


Hiermit se poate pune si la inceput, eu primesc foarte multe documente oficiale care incep cu hiermit.

la bestellt ß nu stiu, in general se foloseste gebucht cand e vorba de o camera.


Hiermit e forma standard pe care corespondenta moderna nu o mai accepta. Cine a folosit-o toata viata, nu va renunta la ea.

Man bestellt ein Buch, ein Werkzeug; ein Zimmer, eine Reise werden immer gebucht.
Bestellen=a comanda
buchen=a rezerva

Am vazut tradus ceva de genul "Damals wurde uns ein großes Zimmer mit Meerausblick und Klimaanlage in Hotel XY versprochen(...)". Eu as opta pentru "Sie haben ein großes Zimmer mit Meerausblick und Klimaanlage in Hotel XY angeboten". Adverbul de timp "damals" nu are ca cauta in aceasta fraza.
Corespondenza moderna nu accepta forma de diateza pasiva "uns wurde ein Zimmer versprochen", ci pe cea activa "Sie haben uns ..."

Cadoul potrivit pentru o femeie? Descopera-i feminitatea!
Cadoul potrivit pentru un barbat? Apreciaza-i masculinitatea!
Cadoul potrivit pentru un copil? Lasa-i copilaria!
_



Blue eyes tu cum ai traduce textul, adica ai timp sa faci traducerea?
In general da, ai dreptate, diateza activa se prefera celei pasive in corespondenta.
Insa sunt nelamurita cu hiermit, eu primesc frecvent mail-uri si scrisori oficiale care incep cu hiermit, invechit nu mi se pare deloc. Chiar saptamana asta am primit o scrisoare oficiala de la un client, in care ne anunta ca s-a schimbat numele firmei iar noi trebuie sa incepem procesul de trecere a licentelor pe numele nou.

In plus acum vreo 2 luni am avut o corespondenta intensa cu cei de la Karstadt, care ne-au trimis tot felul de documente si chestii oficiale (au fost preluati de un Insolvezverwalter si de aici o serie de complicatii la noi si foarte multe incepeau cu hiermit. Si erau semnate chiar de Insolvenzverwalter si in mod sigur trimise si altor companii. Asa ca nu stiu ce sa mai cred cu hiermit asta.
Poate ar trebui sa investigam Blue eyes, vad ca stai in Elvetia, poate nu il mai folositi voi acolo, dar se utilizeaza in continuare in Germania? Poti sa intrebi un vorbitor nativ,ca-ti sunt la indemana, sa ne lamurim si noi o data pt. totdeauna? Sar'mana.
Si bine ai venit la noi, te asteptam cu observatii, invatam una alta.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns blue eyes spune:

Pai cum spusei, cine le-a folosit o viata sau le are standard in computer le foloseste. Eu am facut recent un curs de corespondenza; Hiermit si mit freundlichen Grüssen sunt considerate de evitat. Hiermit inseamna "cu prezenta" si poate fi lasat deoparte pentru ca e evident ca se comunica ceva prin intermediul actului prezent. Corespondenta moderna spune ca frazele trebuie sa fie cat mai concise, fara Floskeln, scrisori sintetice.

In loc de "Hiermit möchten wir Sie informieren..." se prefera forma directa "Wir möchten Sie informieren..."
Cum am ceva timp incerc traducerea scrisorii. Acum ma uit peste primul text, cel cu dulapul si 15 mii de pesos.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns blue eyes spune:

Citat:
citat din mesajul lui iarina

Also meine Damen,

pentru gasca "medie" uitati colea un textulet din Cortazar,simplificat pe ici pe colo.

"Ne era draga casa, nu doar pt.ca era spatioasa si veche, ci si fiindca pastra amintirile strabunicilor, ale parintilor si ale intregii noastre copilarii. Ne-am obisnuit, Irene si cu mine, sa ramanem singuri in ea, ceea ce era o nebunie, caci acolo puteau locui chiar si opt persoane. (....)
- Ai avut timp sa iei ceva? am intrebat-o fara rost.
- Nu, nimic.
Ramasesem cu ce aveam pe noi. Mi-am amintit de cei 15.000 de pesos din dulapul din dormitorul meu. Era insa prea tarziu".




Wir liebten das Haus, nicht nur weil es geräumig und alt war, sondern weil es die Erinnerungen der Urgrosseltern, der Eltern und die der unserer ganzen Kindheit aufbewahrte. Wir, ich und Irene, waren gewohnt darin alleine zu bleiben, was eine Verrücktheit war, weil dort sogar acht Personen leben konnten. (…)
-Hast zu Zeit gehabt, etwas mitzunehmen? fragte ich unnötig.
-Nein, nichts.
Wir waren geblieben womit wir uns angezogen hatten. Ich habe mich an die 15.000 pesos in meinem Schrank erinnert. Aber es war zu spät.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Sabina spune:

si ce se prefera in loc de mit freundlichen Grüssen ?



Zero toleranta pentru lipsa de toleranta fata de un copil!

Cum mi-am alaptat copiii


Sabina's blog, Sofia Galagia si bb Gheo

Cea mai lungã cale este calea care duce de la urechi la inimã.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Aaa, deci facusi curs de corespondenta...am inteles, inseamna ca e chiar invechit, dar totusi nu-i incorect si daca ei il folosesc, atunci consideram ca daca s-a folosit in traducerea noastra e o.k, insa cu observatia de rigoare, anume ca nu se mai utilizeaza.
Eu il foloseam la greu in corespondenta, mai ales ca si ei la fel....ia sa fiu atenta si sa folosesc Ich möchte Sie informieren...Multumesc Blue eyes.


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns copiloi spune:

Citat:
citat din mesajul lui blue eyes
Hiermit si mit freundlichen Grüssen sunt considerate de evitat.




Ai vreo referinta, vreo carte, ceva?

Si eu corespondez mult cu nemtii si constructia "MfG" este omniprezenta.....pai cu ce s-o inlocuiesti?


Alina

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns blue eyes spune:

Am materialul meu de la scoala. M-ai facut sa-l scot din dulap si sa caut capitolul "Tips für lebendige Texte"
Se foloseste simplu "Freundliche Grüsse".

Cum zisei, e chestiune de obisnuinta. Acum nu o sa schimbati totul in firmele unde lucrati doar pentru ca va dau eu aceasta informatie pe un forum.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

MfG inca se www.vnr.de/b2b/kommunikation/korrespondenz/mit-freundlichen-gruessen.html" target="_blank">foloseste, dar mai sint si alte variante disponibile...:)

Mergi la inceput