Despre..."Soareci si oameni"

Despre..."Soareci si oameni" | Autor: lilanda

Link direct la acest mesaj

La cererea publicului cititor, am mutat aici discutiile despre "Soareci si oameni". Poftiti cu impresii

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Vikinga, am citit in romana "Soareci si oameni" de Steinbeck si m-am cam crucit.


De ce?

Din cite stiu, editia noua de la Rao (dupa care, cred, e si pdf.ul de pe scribid) e, de fapt, o reeditare a traducerii de la Univers a Fridei Papadache. Eu am citit si originalul si editia veche a nuvelei si mi s-a parut traducerea foarte inspirata!! Perfectul simplu romanesc se potriveste de minune cu colocvialismul lui Steinbeck din "Of Mice and Men".

Raspunsuri

Inceputul discutiei

Link direct catre acest raspuns Mik spune:

Citat:
citat din mesajul lui lilanda

Citat:
citat din mesajul lui Mik

Vikinga, am citit in romana "Soareci si oameni" de Steinbeck si m-am cam crucit.


De ce?

Din cite stiu, editia noua de la Rao (dupa care, cred, e si pdf.ul de pe scribid) e, de fapt, o reeditare a traducerii de la Univers a Fridei Papadache. Eu am citit si originalul si editia veche a nuvelei si mi s-a parut traducerea foarte inspirata!! Perfectul simplu romanesc se potriveste de minune cu colocvialismul lui Steinbeck din "Of Mice and Men".

"I am a deeply superficial person" - Andy Warhol


Uite un paragraf din editia originala :

Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little slashes; rings widend across the pool to the other side and came back again. Lennie watched them go. "Look, George. Look what I done."


Asta e traducerea :
Lennie î#351;i b#259;l#259;cea laba lui mare #351;i-#351;i zvârcolea degetele prin ap#259;, f#259;când o s#259; #355;â#351;neasc#259; în stropi m#259;run#355;i; inele se l#259;#355;ir#259; pân#259; în partea cealalt#259; a l#259;cule#355;ului #351;i se întoarser#259; iar înapoi. Lennie le urm#259;rea.
— Ie-te, George, ie-te ce fac io.


E tradus asa incit Lennie pare infinit mai timpit decit este.
QED


Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns lilanda spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik
E tradus asa incit Lennie pare infinit mai timpit decit este.
QED
Mik.


In opinia mea, "Ie-te, George, ie-te ce fac io", nu e deloc o traducere fortata (si nici o exagerare a timpeniei lui Lennie), din moment ce toate dialogurile din cartea asta sint cam asa:

"Lennie looked timidly over to him. “George?”
“Yeah, what ya want?”
“Where we goin’, George?”
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie. “So you forgot that awready, did you? I gotta tell you again, do I? Jesus Christ, you’re a crazy bastard!”
“I forgot,” Lennie said softly. “I tried not to forget. Honest to God I did, George.”

Insa, ma rog, cum spuneam, mie mi-a placut traducerea; chiar foarte mult si am fost doar curioasa sa aflu de ce tie nu ti-a placut :)

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Mie mi-a placut traducerea. De mult n-am mai citit ceva tradus atat de curgator si intr-o limba atat de vie. Cred ca traducatoarea a muncit mult (si a avut si cu ce) - intr-o singura propozitie pot gasi nu stiu cate chestii la care s-a gandit si pe care le-a tradus impecabil. De exemplu, cand zice Lennie: Gandeam ...gandeam ca l-oi fi pus in bozunar. Sau aici: Da' de ce nu poci sa-l tiu? Nu-i a lu' nimeni soarecu' asta. Nu-l furai. Il gasii mort langa drum

Si cate si mai cate.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


Nu, mie nu mi-a placut traducerea si am dreptul sa o gasesc proasta. . Poate ca n-am vazut destui timpiti in viata, cine stie.
Si sigur "Ie-te" daca vine de la "uite", nu se scrie cu liniutza.



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Ie-te vine de la uita-te.

Si mie mi-a placut traducerea.








Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Citat:
citat din mesajul lui Mik


Nu, mie nu mi-a placut traducerea si am dreptul sa o gasesc proasta.


Desigur. Ti s-a parut ca n-ai avea acest drept?

Citat:

Poate ca n-am vazut destui timpiti in viata, cine stie.


Iti scapa, probabil, o chestiune esentiala. Lennie si George (adica tampitul si ne-tampitul) vorbesc cam la fel; sunt nuante foarte subtile care le diferentiaza discursul si in original si in traducere.
Deci ce te deranjeaza pe tine la traducere nu are nimic de-a face cu tampenia lui Lennie, ci cu marcile de oralitate si colloquialism. Unde, din punctul meu de vedere, traducerea exceleaza. Sau, in orice caz, reuseste sa sune a romana colocviala (si vorbita de anumite 'paturi') si nu a text tradus.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns Mik spune:


O traducere buna ar trebuie sa fie buna si pentru cei multi care nu au facut cursuri de limbi. Se poate sa intervina o diferenta de clasa intelectuala pentru a gasi o traducere buna sau nu. Eu nu ma recunosc in vorbirea asta fals familiara.

Denizel, daca 'ie-te' ar fi venit din uita-te, ar fi mult prea elaborat pentru mintea putina a lui Lennie. In text spune clar 'Look'. De obicei uita-te (in forma reflexiva) e o forma apasata de uite si deloc folosita cind se arata un obiect precis (cercurile din apa in cazul de fata) distinct (si departat) de vorbitor.
'Uita-te la mine'
'Uite ce placinta fac!' 'Uite ce flori frumoase'



Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns denizel spune:

Mik, in textul original e "look, George! Look what I done"
Nu cred ca exista in engleza o formulare pentru "uite, George", alta pentru "uita-te, George", alta pentru "iete, George" si alta pentru "iete-te, George sau ie-te, George".
Traducerea in romana (ma gandesc eu) e data de context si, eventual, de ceea ce urmeaza dupa "look, George". Urmeaza formularea "I done" :D.
Iar iete, iote, iote-te sau iete-te (folosite in romana) depind de cum a invatat sa vorbeasca personajul (cum se vorbeste in jurul lui, adica), nu de cat de complexa ii e mintea :). Nu cred ca "iete-te" (al celor din jurul personajului) e formularea unor minti complexe dar mai putin educate :).
De aceea, cred ca "ie-te" vine de la "iete-te" (pur si simplu un mod de a spune "priveste!") si nu cred ca Frida Papadache nu stie sa scrie corect romaneste.




Maamiii, îmi place pielea ta! E ca de câltitză" :-)) - din jurnalul unei mămici de băietel.

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns beshter spune:

Ma intreb de ce a transformat Steinbeck piesa de teatru - ca asta fusese initial - intr-o novelleta. Eu numai pe scena o vad derulandu-se.
Mie Steinbeck nu-mi place. 'Soareci si oameni' e singura chestie scrisa de el care mi-a placut vreodata.


Trouve avant de chercher

Mergi la inceput

Link direct catre acest raspuns iarina spune:

Eu am ramas in urma rau cu lecturile...deh..mult de munca la serviciu.....am si eu o intrebare...cum ati traduce "maps for lost lovers"? Adica stiu cum se traduce, dar nu reusesc sa gasesc o varianta optima. Lovers ar merge aici cu amanti, nu?

Mergi la inceput